tea coffee tea


Best Street Style From Shanghai Fashion Week Spring 2018 上海时装周2018春季最佳街拍

Shanghai Fashion Week is a biannual schedule of fashion shows, presentations and events. The streets of Xintiandi were packed with China’s fashion set, as the country’s biggest and brightest fashion week kicked into gear.


Shanghai Fashion Week 2018 SS

Below, I have selected some best street styles during Shanghai Fashion Week Spring/Summer 2018 from W magazine. Photos are taken by Adam Katz Sinding.

下面我就从W杂志上海时装周2018春/夏展上挑选一些最佳街拍。照片由Adam Katz Sinding提供。

Source: www.wmagazine.com/gallery/shanghai-fashion-week-spring-2018-street-style

Ever heard of ‘Hai Pai’ aka ‘Shanghai Style’? 听说过“海派”“上海风尚”吗?

I’ve recently saw a post from Culture Shock Tour about ‘Hai Pai’ aka ‘Shanghai Style’ that really inspired me. The combination of Chinese and Western culture resulted in the birth of inclusive and an openness to diversity – Hai Pai.


Hai Pai is rooted in traditional Chinese culture, based on the fusion of the essence of Wu and Yue culture, from Jiangsu and Zhejiang Provinces, and absorbs to a lot of western culture. It embodied rebellion against traditional conventions and boldness in innovation.


Li Shoubai, showing Shanghai’s distinctive haipai culture

One of the first expressions of Hai Pai, ‘cultivated’ by old generations till these days and shocking foreign newcomers, was adopting the habit of wearing…Pajamas! Proud Shanghailanders started wearing it outside to make sure everyone around noticed how stylish they were.


Another significant example of inclusive Hai Pai’s spirit was the transformation of traditional Qi Pao/Cheongsam. Influenced by western aesthetic standard, traditional Chinese Qi Pao was shortened and became more fitted. The new Qi Pao, originated in Shanghai, quickly took over the rest of China in no time.


Even when the glamour and decadence had to surrender in the face of pervasive Communism, Shanghai people just could not let all the elegance go and that’s how the “fake collars” were born.


Now the opulence and unlimited indulgence are back in Mo Du (Shanghai’s nickname which means “fascinating city” or “devil’s / magical city”) and seems like Hai Pai is at the peak of its Renaissance.


The multinational crowd of foreigners gather at countless fashion events and fairs, bringing new designs and inspiration that locals embrace almost immediately.


Shanghai Tang

After all, the city’s chic reputation, that took years of efforts to gain, could not be ruined in the eyes of foreign guests! The answer was ‘Why not? It’s Shanghai!’  Yes – whether you call it the Hai Pai, Mo Du, Paris of the East or even paradox. Hai Pai never ceases to make its own, bold, fashion statement and I consider myself lucky to be witnessing it!

毕竟,城市的时尚之名靠的是经年累月的经营,绝不会在外国人眼里说垮就垮!回答是“为什么不?这就是上海。”是的 - 无论您管她叫作海派、魔都、东方小巴黎海派从不停止她大胆的时尚宣言,我也为能见证这样的文化变迁而感到幸运!

Trick or Treat 不给糖,就捣蛋!

When it comes to a frightfully good Halloween party, your dining table is another creative playground to welcome your guests. There are so many options for your Halloween treats that will add up to the ultimate Fright Night.


Cupcakes are always a crowd-pleaser and Halloween cupcakes are sure to be a hit! Use your favorite recipe for the cupcake mix - they should taste great, but the important thing is the look. I suggest coloring the frosting orange, purple and white and using chocolate, sprinkles and candy corn to create spiders, mummies, ghosts, pumpkins on the top.

杯子蛋糕一直都广受欢迎,万圣节里杯子蛋糕一定会成为抢手货!用您最喜欢的蛋糕混合配方 - 尝起来一定非常美味,但造型才是重点。我建议用橘色、紫色和白色的糖霜来上色,再用巧克力、糖屑和水果糖来做出蜘蛛、木乃伊、幽灵、南瓜的样子放在顶部。

Spider Cupcakes by Damn Delicious
Mummy Cupcakes by Sugar and Charm
Ax Murderer Cupcakes by One Charming Party
Graveyard Cupcakes by Happiness is Homemade
Monster Strawberry Cupcakes by Yummy Crumble
Monster Claw Halloween Cupcakes by Bakingdom
Jack-O'-Lanterns by The Barefoot Baker

Welcome to "the Chen family 'Global Citizens' Halloween Party"


Halloween is such an awesome holiday! Dressing up in costumes and pigging out on sweets!


Thanks to those who joined our Halloween Party, and making this a memorable day!


Prepare your house for Halloween 准备好您的房子迎接万圣节

Every autumn, as the leaves begin to change color, and the cool fall breezes begin to blow, I immediately start to think about Halloween. Halloween has been the longstanding favorite holiday worldwide. It is the perfect time to be creative – and “creepy”.


Through the years, I’ve haunted my own house in every possible way. This year I will be celebrating in Shanghai . I’ve gathered some easy guide to decorate your home for Halloween!


Decorate your front porch. Your front porch will be the portal to all of the creepy things inside your home, so it should be as scary as possible to lure your unsuspecting guests inside your house of horrors. Here are some great ways to add some Halloween spice to your front porch:


  • Use the stairs leading to your porch to create some great visual impact for your Halloween display and incorporate different shapes and sizes of planters and pumpkins.
  • Add some cobwebs and spiders
  • Make some spooky friends
  • A bucket of dead white flowers and painted white pumpkins
  • Scatter some tree branches on the ground.
  • 在走上门廊的台阶上进行创作,让来宾们在门口就感受到视觉冲击,可以选用不同形状和大小的花篮和南瓜。
  • 装饰一些蜘蛛网和蜘蛛。
  • 做几个幽灵朋友。
  • 放一桶白色的花束和涂成白色的南瓜。
  • 在地上撒些枯树枝。

Decorate your front door and windows. The door and window are the eyes and mouth of your home's Halloween soul. Adding just a few ghoulish touches to your front door and windows will make your house look haunted.

装饰您的前门和窗户。 如果把您家比作万圣节的鬼怪,那么门窗就如同他的眼睛和嘴。只要加上点睛之笔,就能让您的房子看起来真的像栋鬼屋。

  • Attach cobwebs across the windows and dangle plastic spiders
  • Hang a wreath covered in bats on the front door
  • Splatter some fake blood on your front door
  • 在窗户上添些蜘蛛网,再吊几个塑料蜘蛛。
  • 在前门悬挂一个花环,上面布满蝙蝠。
  • 在门上撒上假的鲜血。

Make your furniture look Halloween-ready. There are a few small but effective tricks to make your home look abandoned, creepy, and ready for Halloween.

让您的家具也看上去有万圣节的气氛。 有一些方便易行又有效的小技巧,能让您的家看上去像无人居住的荒宅,处处散发出恐怖的气息,符合万圣节的情景。

  • Cover your couches and chairs with white sheets. Pick the oldest sheets you have to make it look like your home hasn't been used for years. Brownie points if the sheets have some natural-looking holes in them.
  • Cover your tables with tattered black tablecloths. Take an old black sheet and cut ragged edges all over it.
  • Drape your bookshelves in cobwebs
  • Strategically place a few fake skulls to spice up drab pieces of furniture.
  • 把您的沙发椅和椅子用白床单罩上。挑最旧的床单,好让您的房间看起来久未居住。如果床单上正好有几个很自然的洞那就更好了。
  • 在桌上铺上破旧的黑桌布。拿一块黑色的旧床单,四周剪出毛边就好。
  • 书架上挂上蜘蛛网。
  • 放些假骷髅让死气沉沉的家具更阴森恐怖。

Light up your home. Your lights will help set the eerie ambiance for your home, so you should make the most of the lights you have while keeping the house looking fairly dim, so that something spooky could pop up at any time. If it's too bright in your home, you won't have enough room for mystery.


  • Tape plastic bats to the inside of the shade of an ordinary lamp. When you light the lamp, the bats will stick out.
  • Light some white candles with "blood" dripping down them. Simply put some white candles over a towel or paper towel, and light a red candle over them until you've dripped enough wax over it to make it look like fake blood is oozing down the sides.
  • Light a few orange paper lanterns and drape them all over the house.
  • Carve a spooky face, a silhouette, or another spooky design on a pumpkin and light the inside.
  • 在普通灯具内的暗处贴上塑料蝙蝠。这样打开灯,蝙蝠的黑影就会跳出来了。
  • 点几支滴“血”的白蜡烛。只要把几支蜡烛放在毛巾或纸巾上,再在上面点一支红蜡烛,这样红色的蜡油就会滴下来漏在白蜡烛上,看上去仿佛鲜血留了下来。
  • 点几个桔色的纸灯笼,在房子四周挂起来。
  • 在南瓜上刻出鬼脸、剪影或其他可怕的图案,在里面点亮。

Play up the pumpkins. Halloween would not be the same without pumpkins.

强调南瓜。 没有南瓜,万圣节就不像样了。

  • Hang some pumpkin balloons. Scatter them on the floor or hang them from the ceiling.
  • Take some pumpkins and paint them black, silver, or cover them in glitter. Arrange them in the corners of your home.
  • Open up a pumpkin and use it to hold potpourri.
  • 挂上南瓜气球。把它们散落在地板上,或从天花板悬下。
  • 把南瓜涂成黑色、银色,或裹上金属纸,装点房间的各个角落。
  • 挖开南瓜,里面放上干花。

Have spooky walls. Your walls can do a lot to make your home look even more spooky. Just adding a few things to the paintings and walls you already have will make your haunted home come alive.


  • Draw creepy eyes on your mirrors, so people will get scared when you look into them.
  • Cover your paintings with fake blood. Just make sure you put it over paintings that are framed behind glass and that it washes off.
  • There are a bunch Halloween wall decals options for fun decorations. It can be cute or ghoulish.
  • 在镜子上画上诡异的眼睛,当人对着镜子看的时候就会觉得毛骨悚然。
  • 在您的装饰画上抹上假血。确保您的画有玻璃装裱过,这样血迹可以被洗掉。
  • 有很多万圣节墙贴可以选择。 它可以是可爱的或可怕的。

Cover your home with creepy surprises. Make the ordinary extraordinary by adding a few additional touches to complete your home's Halloween look.

在您家里加上惊吓元素。 添加一些元素让您的万圣节装扮更加完美,让原本平平无奇的家变得与众不同。

  • Place an old birdcage on the floor. Scatter some fake rats on the bottom.
  • Set up a bouquet of nice white roses, and then cover them with little fake black ants, spiders, and caterpillars.
  • Make a bat garland out of black construction paper and drape it all over your home.
  • 在地板上放一个旧鸟笼。笼子里扔几只假老鼠。
  • 放一束白玫瑰,上面爬满假黑蚁、蜘蛛、蜈蚣。
  • 用黑纸做一个蝙蝠环,在家里四处挂上。

Choose the ones that work for you, and remember, it’s your own creativity that’s puts the “spooky” in Halloween. Show your love of Halloween this year with freaky flair!


Beautiful fabrics can inspire your entire decorating ideas. 美丽的面料可以激发您整个装饰设计灵感

Fabrics are some of the most important elements as you make your decorating plans. They can set the mood and influence the way you feel.


Looking at fabrics can be a dizzying affair. Whether you’re outfitting a new outdoor collection, bringing a vintage side chair back to life, or looking for dramatic drapes to frame your windows, these fabrics will take your project to new and exciting heights. Check out our picks from the latest collections.


Bauhaus Prints 包豪斯印花

The geometric patterns of the year are blocky and bold but can be used to complement classic touches, as seen in the Parisian apartment of designer Laura Gonzalez.

今年的几何花样图案大块且色彩醒目,正好和古典的调调互补,就像我们在设计师Laura Gonzalez的巴黎公寓里看到的那样。

Modern Moiré 现代Moiré

The silk fabric with rippled texture may seem old-fashioned, but the applications, like covering a modern chair and plain wall in Schumacher's Incomparable moire, are absolutely fresh.


Sophisticated Stripes 优雅条纹

Far from your typical sailor stripe, these patterns bring energy to a space without overpowering. Designer Miles Redd proved its worth by using an awning stripe fabric to outfit the outdoor dining pavilion of a Bahamas vacation home.

完全不同您所熟知的典型海军条纹,这种纹样给空间带来生机,又不会喧宾夺主。设计师Miles Redd就证明它有多好用,他拿雨棚条纹材料来打造露天用餐小洋亭,给巴哈马度假小屋添上点睛一笔。

Sunny Side 阳光面

Call it color therapy. Decorating with shades of yellow can bring instant optimism to a space while remaining luxe, as seen in the sunny living room of Jimmie Johnson's New York home.

也称之为色彩疗法。用大面积的黄色来作为居家装饰,能瞬间带来乐观的态度,看上去也足够奢华大气,当您看到Jimmie Johnson在纽约家里的阳光明媚的起居室就能立刻明白了。

Haute Pink 高级粉红

Bright pink is certainly an unexpected choice for upholstery. But when contrasted with rich neutral tones like the stone-gray walls that set the backdrop for seating covered in Cowtan & Tout's Kazan fabric, the result is less precious and more punchy.

亮粉红用在室内装潢上肯定让人意外。但只要大规模使用中性色,和这样的石灰色墙面刚好形成反差,再在前面放上一把用来自Cowtan & Tout的Kazan面料包裹的座椅,又能给人以又不矫饰又不失鲜明个性的感觉。

Lifestyles of the Rich and Richer 天际线上的生活

New York City has long been considered the playground of America's millionaires and billionaires. And they have flocked to the legendary buildings around Central Park.


DBOX for CIM Group & Macklowe Properties

432 Park Avenue (between 56th and 57th Streets), designed by Uruguayan architect Rafael Viñoly, is another billionaire-attracting building and the tallest residential building in the Western Hemisphere.

432 Park Avenue(就在56街和57街之间)由乌拉圭建筑师Rafael Viñoly设计,它当之无愧是吸引亿万富翁入住的大楼,也是西半球最高的住宅大厦。

DBOX for CIM Group & Macklowe Properties

This extraordinary 96 story tower will rise 1,396 feet and redefine the Manhattan skyline. All windows measure an expansive 10 feet by 10 feet, flooding residences with abundant natural light and spectacular views of Central Park, the Hudson and East Rivers, Atlantic Ocean, and many iconic Manhattan buildings and avenues.


DBOX for CIM Group & Macklowe Properties
DBOX for CIM Group & Macklowe Properties
DBOX for CIM Group & Macklowe Properties

Residents will enjoy 30,000 square feet of amenities, including a lounge, private restaurant, outdoor garden for dining and events, 75-foot indoor swimming pool, fitness center and spa with sauna, steam, and massage rooms, library, billiards room, screening / performance venue, conference room, children’s playroom and yoga studio. In-suite dining and room service, concierge, 24-hour doorman, onsite parking garage and valet services will be provided by the building’s staff.


DBOX for CIM Group & Macklowe Properties
DBOX for CIM Group & Macklowe Properties
DBOX for CIM Group & Macklowe Properties
DBOX for CIM Group & Macklowe Properties
DBOX for CIM Group & Macklowe Properties
DBOX for CIM Group & Macklowe Properties

Most buyers of super luxury apartments want to keep their privacy. 432 Park Ave. has an exclusive restaurant that is open only to residents and their guests.

多数选择超豪华公寓的买家,都想要保障他们的私密性。432 Park Ave.就设有专属餐厅,只对住客和他们的宾客开放。

Scott Sozmen, left, with the chef Shaun Hergatt.

Michelin-Starred Chef Shaun Hergatt, formerly of now-closed Manhattan eatery Juni, is hired to run this unnamed restaurant, which is designed by world-renowned hospitality-design firm Bentel & Bentel and will occupy the whole of the 12th floor of the skyscraper.

米其林星级大厨Shaun Hergatt,身为现已歇业的曼哈顿餐馆Juni的主厨,目前受聘于这家不对外挂名的餐厅,由世界知名酒店设计公司Bentel & Bentel设计的,在这栋摩天大楼里独占12层全层。

DBOX for CIM Group & Macklowe Properties

Mr. Hergatt’s partner in the venture, and in Mind the Gap Hospitality, is Scott Sozmen, who worked at Per Se and Jean-Georges. Michael Scaffidi, the head sommelier at Jean-Georges Restaurant, will be in charge of the beverage program.

Hergatt先生的合伙人还有Scott Sozmen,他是Mind the Gap Hospitality的成员Scott Sozmen,在Per Se和Jean-Georges都有过掌勺的经历。Michael Scaffidi,Jean-Georges餐厅的侍酒主管,也会参与餐厅饮品的管理工作。

DBOX for CIM Group & Macklowe Properties

If you have been dining there more often, the restaurant will have a computer database of each resident's dietary restrictions and preferences. Among the extras residents can purchase are climate-controlled wine cellars and staff apartments. The living lifestyle elevates with all these exclusive and world-class amenities.


DBOX for CIM Group & Macklowe Properties

You shall understand. Once you’ve seen the best of the world and there is really someone who is living the life you dreamed of and you know you deserve better, you will be more assured and work much harder regardless.


So why not EB-5? Be a New Yorker, buy the properties, and enjoy the food!


Luxurious fine-dining in NYC 纽约奢华美食

Whether you’re looking for some of the best Japanese food in NYC or simply a high-class spot, the best fine-dining restaurants in New York have got you covered. I will introduce you some of my favorites in Midtown Manhattan:


Masa (10 Columbus Circle) ***

Masa is undoubtedly the best sushi and Japanese restaurant in NYC. All the dish comes every other day directly from Tokyo Tskuji fish market. Chef Masa Takayama is behind the sushi bar in person preparing and over watching food and service. The offerings are Omakase (no menu) only, with chef-selected meals. Masa garnered the Michelin Guide's highest rating starting with the 2009 guide and was the first Japanese restaurant in the U.S. to do so.

Masa毫无疑问是您在纽约想吃寿司和日料的最棒去处。所有的食材都是每天自东京的筑地鱼市空运而来。由主厨Masa Takayama亲自在寿司吧台后制作,并监督着店里的食物和服务。所有的菜品都没有菜单,由厨师自选供应。Masa从2009年起就荣誉米其林最高评级,也是全美第一家获此殊荣的日料餐馆。

La Grenouille (3 East 52nd Street)

La Grenouille is a historic and award-winning French restaurant. It’s classic and classy. Delicate ravioli is stuffed with chopped lobster hinting of tarragon and dressed with creamy, tart beurre blanc; an exquisitely tender-seared beef filet arrives with pommes Darphin and a lick of perfect sauce au poivre; and for dessert, the île flottante is heaven under a cloud of spun caramel.

La Grenouille是一家历史悠久且得过奖项的法国餐厅,这里优雅富有格调。義大利餃,以龙虾肉糜为馅,拌上奶味浓厚的白黄油酱汁,细品还能吃出龙蒿的香气;菲力牛排,烤制得无比细嫩,配搭着馬鈴薯絲餅,淋上黑胡椒汁,堪称完美;至于甜点,一款经典的漂浮之岛,糕体在精致的焦糖下,一定能给您味蕾最后的满足。

Aside from its haute French cuisine, the restaurant is also famous for its lavish floral arrangements.


Majorelle (28 East 63rd Street)

Newly opened Majorelle specializes in French cuisine with a Mediterranean-influence by Charles Masson, former La Grenouille frontman and four-star Chef Christian Delouvrier. Highlights from the menu include foie gras with warm apple délice, roasted chicken with potato mousseline, and rosemary-skewered shrimp with saffron rice. There is even an in-house braiserie, dedicated to making exquisite broths, sauces, and soups.

新开张的Majorelle主打地中海的风味的法国菜,由前La Grenouille主管 Charles Masson和四星大厨Christian Delouvrier管理。推荐菜肴有,温热苹果鹅肝、烤鸡配土豆泥、迷迭香大虾配藏红花饭。店里还有一处专门炖煮高汤、酱料和靓汤的地方。

Its vaulted ceiling, marble columns, and trellised garden with up-lighted fountains set the stage for fine French Cuisine and Service in an atmosphere of harmony and luxury for all the senses.


Daniel (60 East 65th Street) **

Daniel is a New French restaurant, run by French celebrity Chef Daniel Boulud, New York's longest-reigning four-star chef. It is two-star rated by the Michelin Guide.

Daniel是一家新式法国餐馆,由法国知名大厨 Daniel Boulud运营,他也是纽约资历最久的四星厨师。获米其林两星的荣誉。

Behold the striking sea scallop ceviche with red and green sea lettuce, Lilliputian matchsticks of radish and cucumber, a burst of finger lime, and white sturgeon caviar. Young beets are baked in a seaweed-salt crust studded with cardamom and finished tableside with pistachios, chive aïoli and crème fraîche for a presentation that is as theatrical as delicious. They also offer one-of-a-kind Private Dining experience with personal care of your custom printed seasonal menus, specially tailored wine pairings, floral decoration, take home gifts, musical entertainment…etc.


Jean Georges (1 Central Park West) ***

Jean Georges, named after Chef Jean-Georges Vongerichten, is a crown-jewel restaurant of the Trump International Hotel and Tower. It is a three-star rated by the Michelin Guide and is one of the top five best French restaurants in the Americas.

Jean Georges,得名自 Chef Jean-Georges Vongerichten,是Trump国际酒店大厦里,餐馆的顶戴明珠。除了享有米其林三星的殊荣,它还是全美前五名的法国餐馆之一。

The top-rated food is breathtaking. Expect to find a wide range of gourmet items—such as Meyer lemon gelée with caviar and crème fraîche and toasted egg yolk caviar with herbs, Santa Barbara sea urchin, Veal Milanese and Maine lobster presented on custom-designed Bernardaud dinnerware, velvety foie gras terrine with spiced fig jam coated in a thin brûlée shell…etc.

这里最获好评的菜肴,能让您在品尝的同时忘乎所以。各种饕餮美食让您眼花缭乱—如Meyer柠檬冻,配鱼子酱和法式酸奶油和烤蛋黄鱼子酱配香草、Santa Barbara海胆、米蘭式小牛排、緬茵州的龙虾,摆盘在定制的Bernardaud餐具,还有细滑的鹅肝,在布蕾的焦糖上,淋上五香的无花果酱等等。

Pastry Chef Johnny Iuzzini of Jean Georges is one of the leading figures in the modern Dessert Revolution and arguably the most influential dessert chef working today. Typically, any meal at Jean Georges ends with one of four dessert tastings — four dishes united by a single theme. Later Pastry Chef Joe Murphy, who has received the Lifetime Achievement Award from the US Pastry Competition, takes over and continues the tradition and more classic.

Jean Georges的面点大Johnny Iuzzini是现代甜点开发浪潮中的领军人物,也是当今备受瞩目和最具影响力的甜品师。Jean Georges的就餐体验,通常都已四组甜品中的一组收尾,以四道甜品构成的一个主题,称为四重奏。其后由面点大Joe Murphy接棒延续了Jean George的传统,并将其发扬光大,他在美国面点大赛中获得过终身成就奖。

Once you've experienced the highest standards in quality and service in NYC with impeccable details and flavors, your taste buds will be spoiled! I adore this neighborhood. I adore New York City and its top-notch cuisines.


Moving in, to “Billionaires’ Row” 入住全球富豪大本营One57

Living like a Billionaire in New York City is simple – living on “Billionaires’ Row”

要在纽约过上亿万富翁生活很简单 – 住到“亿万富豪街”就可以了。

If you are capable, allow yourself for elite access into the world of the rich and famous, by living in One57!


image © wade zimmerman

The billionaires behind fashion label Michael Kors, Lawrence Stroll and Silas Chou, have both signed contracts for $50 million full-floor apartments in the tower, One57.

那些时尚大咖界里的亿万富翁像Michael Kors里的Lawrence Stroll和Silas Chou都已在One57签约买下了价值5000万美元的全层住宅。

Michael Kors Jing An, Shanghai

The developer, Extell, also offers 38 fully furnished apartments located on floor 32 to 38 as high-end rentals, which is more accessible for people who would like to experience top-notch lifestyle.



The interior work was carried out by Thomas Juul-Hansen and Extell Design, envisioned discreetly opulent interiors that reference great French modernists such as Jean Michel Frank. Each residence has been meticulously planned with gracious layouts, custom details, the finest natural finishes, wide dimensions and materials of the highest quality.

大楼的内部设计由Thomas Juul-HansenExtell Design承接,他们从伟大的法国现代主义大师Jean Michel Frank那里获得了灵感,并对此做了审慎的改动。每一居室都经过细心的规划、优雅的布局、自订的细节、精致的天然装饰、空间宽敞、选用的材料也是最高品质的。

One57, One Collection, Living and Dining Room
one57, One Collection, Kitchen
One57, One Collection, Bedroom
One57, One Collection, Terrance
One57, Signature Collection, Bathroom

Their luxury amenities includes: 奢华的康乐设施包括:


The tranquil indoor swimming pool, with a custom-designed Jacuzzi and spa portico, is set within a triple-height space. The experience is enhanced by an underwater soundtrack curated by Carnegie Hall.




Spa Nalai features the finest services for optimal wellness and relaxation including a unique sand quartz treatment bed and gracious couples spa.




The private fitness center with personal training and yoga studios is centered around a dramatic three-story pool pavilion 300 feet.




The exclusive Resident's Lounge, designed by Thomas Juul-Hansen, offers a curated library, an upholstered billiards table and a 24-foot aquarium.

私密的住户休息厅,由Thomas Juul-Hansen设计,内设有专人管理的图书馆,还配备台球桌和24英尺大小的水族鱼缸。



Overlooking Carnegie Hall, the exclusive lounge features a Steinway piano, state-of-the-art acoustics and lush tiered seating reserved for One57 residents.




The One57 residential experience starts at the majestic double-height lobby. The lifestyle concierge service, provided by Luxury Attaché, can manage the daily, and extraordinary, requests of One57 residents, from securing reservations, arranging travel, procuring personal trainers or arranging in-residence dining and event planning.

One57的居住体验,从您踏入尊贵的双倍高的大堂开始。由Luxury Attaché提供的礼宾服务,无论是住客的日常或特殊事务都能胜任,从订房、定制行程、安排私教、用餐及活动策划都能面面俱到。



The elegantly appointed, multifunction conference and dining room offers views of Central Park. The adjacent kitchen accommodates both in-house and outside catering.



It is a lifestyle enhanced by their exclusive amenities and the exceptional personal service of Park Hyatt’s new five-star flagship hotel. With beautiful views and just a block from Bergdorf’s, I think it doesn’t get any better!


We all should work hard to live in a luxury place like One57.


 “Aim for the moon. If you miss, you may hit a star.” — W. Clement Stone

“ 把月亮作为你的目标。如果你没打中,也许你还能打中星星。” — W. Clement Stone

As a woman, holding your own property is like an emotional security and a sanctuary of the soul. In order to really have the courage to choose the lifestyle we want, we should all work hard to have at least a place of our own.


One57 has redefined Luxury New York Living. One57重新定义了纽约的奢侈生活

One57 is the “Tower of Power”, the first of several residential skyscrapers transforming Midtown Manhattan into “Billionaire’s Row”, available for the Ultra High Net Worth buyer for its prime location and un-paralleled luxury.


New York City has been described as the cultural, financial, and media capital of the world, where most Billionaires live and invest. NYC real estate is always a good investment!


One57 (157 West 57th Street), a luxury 90-story skyscraper, is at the epicenter of Manhattan where The Plaza District meets Central Park. It is the ultimate landscape of society, culture and commerce. Much of New York’s iconography and mythology was born in this neighbourhood.


It is one of NYC’s tallest and the most expensive penthouse, with an average price near $7000 per square foot. Rising to over 1000 feet, One57 elevates New York living with the longest South-to-North views of Central Park ever offered in private residences.


It was sold for a record breaking $100 million on a 10,923-square-foot penthouse apartment occupying the entire 89th and 90th floors in 2015.


image © wade zimmerman
image © wade zimmerman

Though it may seem like a lot, New York’s priciest penthouse will most likely prove to be a savvy investment as more expensive homes continue to go on sale.


image © wade zimmerman

Designed by the Pritzker Prize-winning architect, Christian de Portzamparc, One57 provides each residence with extraordinary views and abundant natural light. The walls of glass and the exterior design creates Gustav Klimt’s painting effect. It is an artistic sculpture, billowing upward in a cloud-like formation, while the elegant striated custom curtain wall appears to flow toward the earth like a cascading waterfall.

由普利兹克奖得主著名的建筑师Christian de Portzamparc操刀设计,One57的每一居室都拥有绝佳的视野和充足的自然光线。大楼的玻璃外墙和设计,都呈现出Gustav Klimt的绘画效果。它就像一座颇具艺术感的雕塑,如云浪般滚滚冲向碧空,而优雅传统的玻璃幕墙,也让大厦从外面看起来,仿佛瀑布般飞泻而下。

image © wade zimmerman

One57’s developer, Extell Development Company, is a top NYC real estate firm that develops and invests, with an A2 rating from Moody’s. The Founder and President, Gary Barnett, has been committed to delivering quality, value, and beauty. The name “Extell“ is derived from two words: Excellence and Intelligence.

One57的开发商Extell地产集团,是纽约顶尖的房产开发和投资公司,拥有A2穆迪信用评级。Extell的创始人兼总裁Gary Barnett致力于打造高品质、高价值、又极具美感的精品项目。“Extell“一词就源自两个单词:Excellence“卓越”和Intelligence“智慧”。


The company’s portfolio exceeds 20 million square feet and includes four luxury residences in Manhattan. They also hold three commercial properties in the borough as well as three mixed use buildings and four luxury hotels, including the W Times Square, The Hyatt at Times Square and the Park Hyatt New York.

公司开发的项目面积已超过2000万平方英尺,在曼哈顿区就囊括四大奢侈住宅项目。此外,在这一区域还有三个商业项目,以及三栋民商两用大楼和四个高端酒店,包括时代广场W 酒店、同样位于时代广场的凯越酒店,以及纽约柏悦酒店。

About 80% of the units in this 90-story building are already sold, according to Extell. The residential portion is located above the Park Hyatt New York hotel, and residents have access to all the amenities the hotel provides.


Visas Consulting Group only choose high-end and risk-free for our EB-5 projects, mostly in NYC. One of them is by the same developer, Extell, whose success story includes developing some of the world’s most elevated residences and redefining luxury development throughout the City.


Art and China after 1989: theater of the world 1989后的艺术与中国:世界剧场

“China as a universe unto itself, forever evolving and changing into a new order.”


I felt very emotional after this exhibition at The Guggenheim Museum. It sums up a sense of oppression the artists felt from 1989 to 2008, as they were making these works. It bracketed by the end of the Cold War in 1989 and the Beijing Olympics in 2008, arguably the most transformative period of modern Chinese and recent world history.


The chronology covers two distinct periods:
The Political Repression after Tiananmen and The Economic Boom in the 2000s.

这段历史横跨两个特点鲜明的阶段:天安门事件后的政治压迫 和 21世纪起的经济腾飞

For Art and China, the year 1989 was both an end and a beginning. The June Fourth Tiananmen Incident signaled the end of a decade of relatively open political, intellectual, and artistic exploration. It also marked the start of reforms that would launch a new era of accelerated development, international connectedness, and individual possibility, albeit under authoritarian conditions.


The exhibition is on view from October 6, 2017 to January 7, 2018


It features nearly 150 significant works by 71 artists and groups active across China and worldwide whose critical provocations aim to forge reality free from ideology, to establish the individual apart from the collective, and to define contemporary Chinese experience in universal terms.


From left, Kan Xuan, Yu Hong, Sun Yuan, Peng Yu and Qiu Zhijie are in the Guggenheim exhibition “Art and China After 1989: Theater of the World.” The backdrop is Qiu Zhijie’s ink-on-paper “Map of Theater of the World,” commissioned for the show.

Artists were at once catalysts and skeptics of the massive changes unfolding around them. Using the critical stance and open-ended forms of international Conceptual art, they created performances, paintings, photography, installations, and video art, and initiated activist projects to engage directly with society.


Art and China after 1989 is organized into six thematic, chronological sections installed on the six ramps of the rotunda. The six sections of the exhibition are:

  • 1989: No U-Turn
  • New Measurement: Analyzing the Situation
  • 5 Hours: Capitalism, Urbanism, Realism
  • Uncertain Pleasure: Acts of Sensation
  • Otherwhere: Travels Through the In-Between
  • Whose Utopia: Activism and Alternatives circa 2008

“1989 后的艺术与中国”由六个主题组成,按时间顺序安装在圆形大厅的六个坡道上。展览的六个部分是:

  • 1989: 不许掉头
  • 新刻度:分析情况
  • 5 小时:资本主义,城市主义,现实主义
  • 不确切的快感:感性的行为
  • 其它地方:穿越中间地带
  • 谁的乌托邦:2008 年前后的行动和方案

Their emergence during the 1990s and early 2000s coincided with the moment the Western art world began to look beyond its traditional centers, as the phenomenon of global contemporary art started to take shape. Chinese artists were crucial agents in this evolution.


As we grow up in this era, everything is evolving. Many people still want to get out of China to see the world, and move abroad.


With many immigration opportunities, we are able to live wherever we want. With the help from Visas Consulting Group, immigrating to the United States should not be a dream anymore.