Tag

tea coffee tea

Browsing

Best Street Style From Shanghai Fashion Week Spring 2018 上海时装周2018春季最佳街拍

Shanghai Fashion Week is a biannual schedule of fashion shows, presentations and events. The streets of Xintiandi were packed with China’s fashion set, as the country’s biggest and brightest fashion week kicked into gear.

上海时装周是一年两次的时尚盛事,由一系列时装秀演和展会组成。每到此时,全国最大最耀眼的时装周已紧锣密鼓展开,新天地的街头将都被各种中国时尚占据。

Shanghai Fashion Week 2018 SS

Below, I have selected some best street styles during Shanghai Fashion Week Spring/Summer 2018 from W magazine. Photos are taken by Adam Katz Sinding.

下面我就从W杂志上海时装周2018春/夏展上挑选一些最佳街拍。照片由Adam Katz Sinding提供。

Source: www.wmagazine.com/gallery/shanghai-fashion-week-spring-2018-street-style

Ever heard of ‘Hai Pai’ aka ‘Shanghai Style’? 听说过“海派”“上海风尚”吗?

I’ve recently saw a post from Culture Shock Tour about ‘Hai Pai’ aka ‘Shanghai Style’ that really inspired me. The combination of Chinese and Western culture resulted in the birth of inclusive and an openness to diversity – Hai Pai.

最近,我在文化冲击之旅上看到一篇介绍“海派文化”也就是“上海风尚”的文章,深受感触。中华文明和西方文化的碰撞交融孕育出兼收并蓄,又有容乃大的海派精神。

Hai Pai is rooted in traditional Chinese culture, based on the fusion of the essence of Wu and Yue culture, from Jiangsu and Zhejiang Provinces, and absorbs to a lot of western culture. It embodied rebellion against traditional conventions and boldness in innovation.

海派一词来源于传统中华文明,基于吴越文化精髓的糅合,以江苏和浙江省为发端,并吸收了大量西方文化。海派精神以反传统藩篱为体现,积极进取,锐意创新。

Li Shoubai, showing Shanghai’s distinctive haipai culture

One of the first expressions of Hai Pai, ‘cultivated’ by old generations till these days and shocking foreign newcomers, was adopting the habit of wearing…Pajamas! Proud Shanghailanders started wearing it outside to make sure everyone around noticed how stylish they were.

提及海派文化,首当其冲的表现就要数穿……睡衣上街了!在祖祖辈辈的老一代人“培养”下,这一习俗延续至今,给初来到访的外来人口一惊。骄傲的上海人穿着睡衣在外面晃晃悠悠,就是要让每个人都注意到他们多有型。

Another significant example of inclusive Hai Pai’s spirit was the transformation of traditional Qi Pao/Cheongsam. Influenced by western aesthetic standard, traditional Chinese Qi Pao was shortened and became more fitted. The new Qi Pao, originated in Shanghai, quickly took over the rest of China in no time.

包容的海派精神,还特别反映在对传统旗袍的改良上。受西方审美标准影响,中式旗袍被改短,也变得更合身了。新式旗袍,起源于上海,迅速风靡中国各地。

Even when the glamour and decadence had to surrender in the face of pervasive Communism, Shanghai people just could not let all the elegance go and that’s how the “fake collars” were born.

即便在无所不在的共产主义冲击下,海派文化风光不再,上海人依然不愿失去了他们的风度,“假领子”也随此应运而生。

Now the opulence and unlimited indulgence are back in Mo Du (Shanghai’s nickname which means “fascinating city” or “devil’s / magical city”) and seems like Hai Pai is at the peak of its Renaissance.

如今,富丽堂皇又极懂享受的风气在魔都回潮(对上海的昵称,意思是“魔幻之城”或“魔鬼”/魔法城市),海派文化迎来复苏,重回鼎盛。

The multinational crowd of foreigners gather at countless fashion events and fairs, bringing new designs and inspiration that locals embrace almost immediately.

各国外国人在无数时尚盛会和交易会上云集,带来全新的设计和创意灵感,本地人几乎立马就跟风全收。

Shanghai Tang

After all, the city’s chic reputation, that took years of efforts to gain, could not be ruined in the eyes of foreign guests! The answer was ‘Why not? It’s Shanghai!’  Yes – whether you call it the Hai Pai, Mo Du, Paris of the East or even paradox. Hai Pai never ceases to make its own, bold, fashion statement and I consider myself lucky to be witnessing it!

毕竟,城市的时尚之名靠的是经年累月的经营,绝不会在外国人眼里说垮就垮!回答是“为什么不?这就是上海。”是的 - 无论您管她叫作海派、魔都、东方小巴黎海派从不停止她大胆的时尚宣言,我也为能见证这样的文化变迁而感到幸运!

Trick or Treat 不给糖,就捣蛋!

When it comes to a frightfully good Halloween party, your dining table is another creative playground to welcome your guests. There are so many options for your Halloween treats that will add up to the ultimate Fright Night.

要策划一场完美的万圣节派对,营造出吓人的效果,您的餐桌是另一个可以施展创意招待您宾客的游乐场。您有多种万圣节点心可选择,来给惊悚之夜平添惊悚气氛。

Cupcakes are always a crowd-pleaser and Halloween cupcakes are sure to be a hit! Use your favorite recipe for the cupcake mix - they should taste great, but the important thing is the look. I suggest coloring the frosting orange, purple and white and using chocolate, sprinkles and candy corn to create spiders, mummies, ghosts, pumpkins on the top.

杯子蛋糕一直都广受欢迎,万圣节里杯子蛋糕一定会成为抢手货!用您最喜欢的蛋糕混合配方 - 尝起来一定非常美味,但造型才是重点。我建议用橘色、紫色和白色的糖霜来上色,再用巧克力、糖屑和水果糖来做出蜘蛛、木乃伊、幽灵、南瓜的样子放在顶部。

Spider Cupcakes by Damn Delicious
Mummy Cupcakes by Sugar and Charm
Ax Murderer Cupcakes by One Charming Party
Graveyard Cupcakes by Happiness is Homemade
Monster Strawberry Cupcakes by Yummy Crumble
Monster Claw Halloween Cupcakes by Bakingdom
Jack-O'-Lanterns by The Barefoot Baker
 

Welcome to "the Chen family 'Global Citizens' Halloween Party"

欢迎来到《陈府“世界公民”万圣节派对》

Halloween is such an awesome holiday! Dressing up in costumes and pigging out on sweets!

万圣节是一个很棒的节日!换上奇装异服,大尝甜品吧!

Thanks to those who joined our Halloween Party, and making this a memorable day!

感谢前来参加的朋友们,一同度过了难忘的节日!

Prepare your house for Halloween 准备好您的房子迎接万圣节

Every autumn, as the leaves begin to change color, and the cool fall breezes begin to blow, I immediately start to think about Halloween. Halloween has been the longstanding favorite holiday worldwide. It is the perfect time to be creative – and “creepy”.

每年秋天,随着树叶逐渐换了颜色,微风吹来夹带着凉意,我就会马上联想到万圣节。万圣节在全世界都是常年受人喜爱的节日。我们可以在这一天实践自己的创意,也大可以尝试“古怪离奇”。

Through the years, I’ve haunted my own house in every possible way. This year I will be celebrating in Shanghai . I’ve gathered some easy guide to decorate your home for Halloween!

这几年来,我都竭尽所能的,为万圣节装饰我的房子。今年,我会在上海度过万圣节。这里我收集了些简单的方法,来为这一节日装扮您的屋子!

Decorate your front porch. Your front porch will be the portal to all of the creepy things inside your home, so it should be as scary as possible to lure your unsuspecting guests inside your house of horrors. Here are some great ways to add some Halloween spice to your front porch:

装饰您的前门廊。您的前门是您敞开迎接各种稀奇古怪东西进入家里,所以,应该弄得越吓人越好,这样意想不到的宾朋们都会被吸引到您的恐怖小屋来。下面就传授一些给您的前廊添上点万圣节气息的好方法:

  • Use the stairs leading to your porch to create some great visual impact for your Halloween display and incorporate different shapes and sizes of planters and pumpkins.
  • Add some cobwebs and spiders
  • Make some spooky friends
  • A bucket of dead white flowers and painted white pumpkins
  • Scatter some tree branches on the ground.
  • 在走上门廊的台阶上进行创作,让来宾们在门口就感受到视觉冲击,可以选用不同形状和大小的花篮和南瓜。
  • 装饰一些蜘蛛网和蜘蛛。
  • 做几个幽灵朋友。
  • 放一桶白色的花束和涂成白色的南瓜。
  • 在地上撒些枯树枝。

Decorate your front door and windows. The door and window are the eyes and mouth of your home's Halloween soul. Adding just a few ghoulish touches to your front door and windows will make your house look haunted.

装饰您的前门和窗户。 如果把您家比作万圣节的鬼怪,那么门窗就如同他的眼睛和嘴。只要加上点睛之笔,就能让您的房子看起来真的像栋鬼屋。

  • Attach cobwebs across the windows and dangle plastic spiders
  • Hang a wreath covered in bats on the front door
  • Splatter some fake blood on your front door
  • 在窗户上添些蜘蛛网,再吊几个塑料蜘蛛。
  • 在前门悬挂一个花环,上面布满蝙蝠。
  • 在门上撒上假的鲜血。

Make your furniture look Halloween-ready. There are a few small but effective tricks to make your home look abandoned, creepy, and ready for Halloween.

让您的家具也看上去有万圣节的气氛。 有一些方便易行又有效的小技巧,能让您的家看上去像无人居住的荒宅,处处散发出恐怖的气息,符合万圣节的情景。

  • Cover your couches and chairs with white sheets. Pick the oldest sheets you have to make it look like your home hasn't been used for years. Brownie points if the sheets have some natural-looking holes in them.
  • Cover your tables with tattered black tablecloths. Take an old black sheet and cut ragged edges all over it.
  • Drape your bookshelves in cobwebs
  • Strategically place a few fake skulls to spice up drab pieces of furniture.
  • 把您的沙发椅和椅子用白床单罩上。挑最旧的床单,好让您的房间看起来久未居住。如果床单上正好有几个很自然的洞那就更好了。
  • 在桌上铺上破旧的黑桌布。拿一块黑色的旧床单,四周剪出毛边就好。
  • 书架上挂上蜘蛛网。
  • 放些假骷髅让死气沉沉的家具更阴森恐怖。

Light up your home. Your lights will help set the eerie ambiance for your home, so you should make the most of the lights you have while keeping the house looking fairly dim, so that something spooky could pop up at any time. If it's too bright in your home, you won't have enough room for mystery.

屋里的灯光。室内照明能帮助您营造房子诡异的气息,所以您应当充分利用所有灯具,但房子要看上去暗暗的,好像鬼怪随身能冒出来。要是家里太亮了,神秘的气氛就一扫而光。

  • Tape plastic bats to the inside of the shade of an ordinary lamp. When you light the lamp, the bats will stick out.
  • Light some white candles with "blood" dripping down them. Simply put some white candles over a towel or paper towel, and light a red candle over them until you've dripped enough wax over it to make it look like fake blood is oozing down the sides.
  • Light a few orange paper lanterns and drape them all over the house.
  • Carve a spooky face, a silhouette, or another spooky design on a pumpkin and light the inside.
  • 在普通灯具内的暗处贴上塑料蝙蝠。这样打开灯,蝙蝠的黑影就会跳出来了。
  • 点几支滴“血”的白蜡烛。只要把几支蜡烛放在毛巾或纸巾上,再在上面点一支红蜡烛,这样红色的蜡油就会滴下来漏在白蜡烛上,看上去仿佛鲜血留了下来。
  • 点几个桔色的纸灯笼,在房子四周挂起来。
  • 在南瓜上刻出鬼脸、剪影或其他可怕的图案,在里面点亮。

Play up the pumpkins. Halloween would not be the same without pumpkins.

强调南瓜。 没有南瓜,万圣节就不像样了。

  • Hang some pumpkin balloons. Scatter them on the floor or hang them from the ceiling.
  • Take some pumpkins and paint them black, silver, or cover them in glitter. Arrange them in the corners of your home.
  • Open up a pumpkin and use it to hold potpourri.
  • 挂上南瓜气球。把它们散落在地板上,或从天花板悬下。
  • 把南瓜涂成黑色、银色,或裹上金属纸,装点房间的各个角落。
  • 挖开南瓜,里面放上干花。

Have spooky walls. Your walls can do a lot to make your home look even more spooky. Just adding a few things to the paintings and walls you already have will make your haunted home come alive.

墙壁也要看起来吓人。您的墙壁也能让您的房子惊悚起来。在您的装饰画和墙上添些东西能让您的屋子更加活灵活现。

  • Draw creepy eyes on your mirrors, so people will get scared when you look into them.
  • Cover your paintings with fake blood. Just make sure you put it over paintings that are framed behind glass and that it washes off.
  • There are a bunch Halloween wall decals options for fun decorations. It can be cute or ghoulish.
  • 在镜子上画上诡异的眼睛,当人对着镜子看的时候就会觉得毛骨悚然。
  • 在您的装饰画上抹上假血。确保您的画有玻璃装裱过,这样血迹可以被洗掉。
  • 有很多万圣节墙贴可以选择。 它可以是可爱的或可怕的。

Cover your home with creepy surprises. Make the ordinary extraordinary by adding a few additional touches to complete your home's Halloween look.

在您家里加上惊吓元素。 添加一些元素让您的万圣节装扮更加完美,让原本平平无奇的家变得与众不同。

  • Place an old birdcage on the floor. Scatter some fake rats on the bottom.
  • Set up a bouquet of nice white roses, and then cover them with little fake black ants, spiders, and caterpillars.
  • Make a bat garland out of black construction paper and drape it all over your home.
  • 在地板上放一个旧鸟笼。笼子里扔几只假老鼠。
  • 放一束白玫瑰,上面爬满假黑蚁、蜘蛛、蜈蚣。
  • 用黑纸做一个蝙蝠环,在家里四处挂上。

Choose the ones that work for you, and remember, it’s your own creativity that’s puts the “spooky” in Halloween. Show your love of Halloween this year with freaky flair!

选适合您家的方法,记住,您的创意才是让您的家在万圣节变得“阴森恐怖”的最大法宝。快用这些怪招展示您对万圣节的喜爱吧!

Beautiful fabrics can inspire your entire decorating ideas. 美丽的面料可以激发您整个装饰设计灵感

Fabrics are some of the most important elements as you make your decorating plans. They can set the mood and influence the way you feel.

面料的选用对于您制定您的布置计划至关重要。它们可以奠定环境的基调,影响您身处其中的感受。

Looking at fabrics can be a dizzying affair. Whether you’re outfitting a new outdoor collection, bringing a vintage side chair back to life, or looking for dramatic drapes to frame your windows, these fabrics will take your project to new and exciting heights. Check out our picks from the latest collections.

对着各种材质左挑右选难免让人头昏脑胀。不论您在为配置室外的伤脑筋,还是要选一张具有复古品味的边椅,抑或在找寻富丽堂皇的帷幕装饰您的窗户,挑对了这些材料能让您的家居顿时提升到一个令人惊喜的新高度。来看看我们为您挑选的最新款式。

Bauhaus Prints 包豪斯印花

The geometric patterns of the year are blocky and bold but can be used to complement classic touches, as seen in the Parisian apartment of designer Laura Gonzalez.

今年的几何花样图案大块且色彩醒目,正好和古典的调调互补,就像我们在设计师Laura Gonzalez的巴黎公寓里看到的那样。

Modern Moiré 现代Moiré

The silk fabric with rippled texture may seem old-fashioned, but the applications, like covering a modern chair and plain wall in Schumacher's Incomparable moire, are absolutely fresh.

这种丝质带有水波纹的面料看上去可能有点老式,然而只要使用得当,像作为一款新式椅子的椅套,或像Schumacher那样覆盖整面墙,一样能让人眼前一亮。

Sophisticated Stripes 优雅条纹

Far from your typical sailor stripe, these patterns bring energy to a space without overpowering. Designer Miles Redd proved its worth by using an awning stripe fabric to outfit the outdoor dining pavilion of a Bahamas vacation home.

完全不同您所熟知的典型海军条纹,这种纹样给空间带来生机,又不会喧宾夺主。设计师Miles Redd就证明它有多好用,他拿雨棚条纹材料来打造露天用餐小洋亭,给巴哈马度假小屋添上点睛一笔。

Sunny Side 阳光面

Call it color therapy. Decorating with shades of yellow can bring instant optimism to a space while remaining luxe, as seen in the sunny living room of Jimmie Johnson's New York home.

也称之为色彩疗法。用大面积的黄色来作为居家装饰,能瞬间带来乐观的态度,看上去也足够奢华大气,当您看到Jimmie Johnson在纽约家里的阳光明媚的起居室就能立刻明白了。

Haute Pink 高级粉红

Bright pink is certainly an unexpected choice for upholstery. But when contrasted with rich neutral tones like the stone-gray walls that set the backdrop for seating covered in Cowtan & Tout's Kazan fabric, the result is less precious and more punchy.

亮粉红用在室内装潢上肯定让人意外。但只要大规模使用中性色,和这样的石灰色墙面刚好形成反差,再在前面放上一把用来自Cowtan & Tout的Kazan面料包裹的座椅,又能给人以又不矫饰又不失鲜明个性的感觉。

Lifestyles of the Rich and Richer 天际线上的生活

New York City has long been considered the playground of America's millionaires and billionaires. And they have flocked to the legendary buildings around Central Park.

纽约一直以来就被认为是美国百万和亿万富翁的游乐场。这些有钱人们一到这里,就爱拥进中央公园周边一个个传奇的高楼大厦。

DBOX for CIM Group & Macklowe Properties

432 Park Avenue (between 56th and 57th Streets), designed by Uruguayan architect Rafael Viñoly, is another billionaire-attracting building and the tallest residential building in the Western Hemisphere.

432 Park Avenue(就在56街和57街之间)由乌拉圭建筑师Rafael Viñoly设计,它当之无愧是吸引亿万富翁入住的大楼,也是西半球最高的住宅大厦。

DBOX for CIM Group & Macklowe Properties

This extraordinary 96 story tower will rise 1,396 feet and redefine the Manhattan skyline. All windows measure an expansive 10 feet by 10 feet, flooding residences with abundant natural light and spectacular views of Central Park, the Hudson and East Rivers, Atlantic Ocean, and many iconic Manhattan buildings and avenues.

这幢世人瞩目的96层豪华大楼将有1,396英尺高,并将刷新曼哈顿天际线的纪录。所有的窗户都宽达10英尺×10英尺,给住宅带来丰富的自然光线,还有中央公园,哈德森和东部河流,大西洋和曼哈顿地标性建筑的壮观景色。

DBOX for CIM Group & Macklowe Properties
DBOX for CIM Group & Macklowe Properties
DBOX for CIM Group & Macklowe Properties

Residents will enjoy 30,000 square feet of amenities, including a lounge, private restaurant, outdoor garden for dining and events, 75-foot indoor swimming pool, fitness center and spa with sauna, steam, and massage rooms, library, billiards room, screening / performance venue, conference room, children’s playroom and yoga studio. In-suite dining and room service, concierge, 24-hour doorman, onsite parking garage and valet services will be provided by the building’s staff.

住户将享受30,000平方英尺的配套设备,包括一间休息室,私人餐厅,室外花园(可用于用餐和活动),75英尺的室内游泳池,健身中心,还有水疗中心(设有桑拿浴室,蒸汽和按摩室),图书馆,台球室,放映/表演场地,会议室,儿童游乐室和瑜伽房。送餐及客房服务,礼宾服务,24小时门卫,停车场车库和代客泊车服务都将全方位的由大楼管理公司提供。

DBOX for CIM Group & Macklowe Properties
DBOX for CIM Group & Macklowe Properties
DBOX for CIM Group & Macklowe Properties
DBOX for CIM Group & Macklowe Properties
DBOX for CIM Group & Macklowe Properties
DBOX for CIM Group & Macklowe Properties

Most buyers of super luxury apartments want to keep their privacy. 432 Park Ave. has an exclusive restaurant that is open only to residents and their guests.

多数选择超豪华公寓的买家,都想要保障他们的私密性。432 Park Ave.就设有专属餐厅,只对住客和他们的宾客开放。

Scott Sozmen, left, with the chef Shaun Hergatt.

Michelin-Starred Chef Shaun Hergatt, formerly of now-closed Manhattan eatery Juni, is hired to run this unnamed restaurant, which is designed by world-renowned hospitality-design firm Bentel & Bentel and will occupy the whole of the 12th floor of the skyscraper.

米其林星级大厨Shaun Hergatt,身为现已歇业的曼哈顿餐馆Juni的主厨,目前受聘于这家不对外挂名的餐厅,由世界知名酒店设计公司Bentel & Bentel设计的,在这栋摩天大楼里独占12层全层。

DBOX for CIM Group & Macklowe Properties

Mr. Hergatt’s partner in the venture, and in Mind the Gap Hospitality, is Scott Sozmen, who worked at Per Se and Jean-Georges. Michael Scaffidi, the head sommelier at Jean-Georges Restaurant, will be in charge of the beverage program.

Hergatt先生的合伙人还有Scott Sozmen,他是Mind the Gap Hospitality的成员Scott Sozmen,在Per Se和Jean-Georges都有过掌勺的经历。Michael Scaffidi,Jean-Georges餐厅的侍酒主管,也会参与餐厅饮品的管理工作。

DBOX for CIM Group & Macklowe Properties

If you have been dining there more often, the restaurant will have a computer database of each resident's dietary restrictions and preferences. Among the extras residents can purchase are climate-controlled wine cellars and staff apartments. The living lifestyle elevates with all these exclusive and world-class amenities.

如果您常常光顾这里,餐厅还会有电脑数据库,记录每个住客的饮食偏好和忌口。此外,住客还享有一大福利,他们能买下温控酒窖和员工住房。有了这些私享世界级配套设施,生活品质就抬升到一个新的档次。

DBOX for CIM Group & Macklowe Properties

You shall understand. Once you’ve seen the best of the world and there is really someone who is living the life you dreamed of and you know you deserve better, you will be more assured and work much harder regardless.

你心里会明白,当你见过这个世界上的好,见过这个世界上真的有人在过着你想要的生活,而你知道你值得一切更好的东西,你便会更加笃定,更加心无旁骛的努力。

So why not EB-5? Be a New Yorker, buy the properties, and enjoy the food!

那么何不选择EB-5移民呢?做个纽约人,买豪宅,享美食!

Luxurious fine-dining in NYC 纽约奢华美食

Whether you’re looking for some of the best Japanese food in NYC or simply a high-class spot, the best fine-dining restaurants in New York have got you covered. I will introduce you some of my favorites in Midtown Manhattan:

无论您是要在纽约,找寻城中最热门的日本料理或仅仅只想找一处高档餐厅,这里都有最好的美食,满足您所有需要。我这就向您介绍几家曼哈顿中心地块,我最喜欢光顾的地方:

Masa (10 Columbus Circle) ***

Masa is undoubtedly the best sushi and Japanese restaurant in NYC. All the dish comes every other day directly from Tokyo Tskuji fish market. Chef Masa Takayama is behind the sushi bar in person preparing and over watching food and service. The offerings are Omakase (no menu) only, with chef-selected meals. Masa garnered the Michelin Guide's highest rating starting with the 2009 guide and was the first Japanese restaurant in the U.S. to do so.

Masa毫无疑问是您在纽约想吃寿司和日料的最棒去处。所有的食材都是每天自东京的筑地鱼市空运而来。由主厨Masa Takayama亲自在寿司吧台后制作,并监督着店里的食物和服务。所有的菜品都没有菜单,由厨师自选供应。Masa从2009年起就荣誉米其林最高评级,也是全美第一家获此殊荣的日料餐馆。

La Grenouille (3 East 52nd Street)

La Grenouille is a historic and award-winning French restaurant. It’s classic and classy. Delicate ravioli is stuffed with chopped lobster hinting of tarragon and dressed with creamy, tart beurre blanc; an exquisitely tender-seared beef filet arrives with pommes Darphin and a lick of perfect sauce au poivre; and for dessert, the île flottante is heaven under a cloud of spun caramel.

La Grenouille是一家历史悠久且得过奖项的法国餐厅,这里优雅富有格调。義大利餃,以龙虾肉糜为馅,拌上奶味浓厚的白黄油酱汁,细品还能吃出龙蒿的香气;菲力牛排,烤制得无比细嫩,配搭着馬鈴薯絲餅,淋上黑胡椒汁,堪称完美;至于甜点,一款经典的漂浮之岛,糕体在精致的焦糖下,一定能给您味蕾最后的满足。

Aside from its haute French cuisine, the restaurant is also famous for its lavish floral arrangements.

除了顶级的法国菜,店里繁花簇拥下的优美环境也吸引着食客慕名前来。

Majorelle (28 East 63rd Street)

Newly opened Majorelle specializes in French cuisine with a Mediterranean-influence by Charles Masson, former La Grenouille frontman and four-star Chef Christian Delouvrier. Highlights from the menu include foie gras with warm apple délice, roasted chicken with potato mousseline, and rosemary-skewered shrimp with saffron rice. There is even an in-house braiserie, dedicated to making exquisite broths, sauces, and soups.

新开张的Majorelle主打地中海的风味的法国菜,由前La Grenouille主管 Charles Masson和四星大厨Christian Delouvrier管理。推荐菜肴有,温热苹果鹅肝、烤鸡配土豆泥、迷迭香大虾配藏红花饭。店里还有一处专门炖煮高汤、酱料和靓汤的地方。

Its vaulted ceiling, marble columns, and trellised garden with up-lighted fountains set the stage for fine French Cuisine and Service in an atmosphere of harmony and luxury for all the senses.

餐厅内的拱架天花板、大理石柱子、有喷水池的藤架花园,为满足您的所有感官,在这和谐奢华的环境里,享受着精致的法国料理和服务。

Daniel (60 East 65th Street) **

Daniel is a New French restaurant, run by French celebrity Chef Daniel Boulud, New York's longest-reigning four-star chef. It is two-star rated by the Michelin Guide.

Daniel是一家新式法国餐馆,由法国知名大厨 Daniel Boulud运营,他也是纽约资历最久的四星厨师。获米其林两星的荣誉。

Behold the striking sea scallop ceviche with red and green sea lettuce, Lilliputian matchsticks of radish and cucumber, a burst of finger lime, and white sturgeon caviar. Young beets are baked in a seaweed-salt crust studded with cardamom and finished tableside with pistachios, chive aïoli and crème fraîche for a presentation that is as theatrical as delicious. They also offer one-of-a-kind Private Dining experience with personal care of your custom printed seasonal menus, specially tailored wine pairings, floral decoration, take home gifts, musical entertainment…etc.

他们的橘渍扇贝,配上红色和绿色的海莴苣、小萝卜黄瓜条、一点指橙和白鲟鱼籽酱,定会让您惊艳。小甜菜头,在海带盐渍的地皮中烘烤、搭配小豆蔻和开心果、再淋上葱蒜酱和法式酸奶油,呈现视觉上和味觉上的飨宴。他家还提供私享晚餐体验,依据时令为您定制菜单,并精选美酒与之绝妙搭配,还有鲜花装饰、外带礼物和音乐表演等等。

Jean Georges (1 Central Park West) ***

Jean Georges, named after Chef Jean-Georges Vongerichten, is a crown-jewel restaurant of the Trump International Hotel and Tower. It is a three-star rated by the Michelin Guide and is one of the top five best French restaurants in the Americas.

Jean Georges,得名自 Chef Jean-Georges Vongerichten,是Trump国际酒店大厦里,餐馆的顶戴明珠。除了享有米其林三星的殊荣,它还是全美前五名的法国餐馆之一。

The top-rated food is breathtaking. Expect to find a wide range of gourmet items—such as Meyer lemon gelée with caviar and crème fraîche and toasted egg yolk caviar with herbs, Santa Barbara sea urchin, Veal Milanese and Maine lobster presented on custom-designed Bernardaud dinnerware, velvety foie gras terrine with spiced fig jam coated in a thin brûlée shell…etc.

这里最获好评的菜肴,能让您在品尝的同时忘乎所以。各种饕餮美食让您眼花缭乱—如Meyer柠檬冻,配鱼子酱和法式酸奶油和烤蛋黄鱼子酱配香草、Santa Barbara海胆、米蘭式小牛排、緬茵州的龙虾,摆盘在定制的Bernardaud餐具,还有细滑的鹅肝,在布蕾的焦糖上,淋上五香的无花果酱等等。

Pastry Chef Johnny Iuzzini of Jean Georges is one of the leading figures in the modern Dessert Revolution and arguably the most influential dessert chef working today. Typically, any meal at Jean Georges ends with one of four dessert tastings — four dishes united by a single theme. Later Pastry Chef Joe Murphy, who has received the Lifetime Achievement Award from the US Pastry Competition, takes over and continues the tradition and more classic.

Jean Georges的面点大Johnny Iuzzini是现代甜点开发浪潮中的领军人物,也是当今备受瞩目和最具影响力的甜品师。Jean Georges的就餐体验,通常都已四组甜品中的一组收尾,以四道甜品构成的一个主题,称为四重奏。其后由面点大Joe Murphy接棒延续了Jean George的传统,并将其发扬光大,他在美国面点大赛中获得过终身成就奖。

Once you've experienced the highest standards in quality and service in NYC with impeccable details and flavors, your taste buds will be spoiled! I adore this neighborhood. I adore New York City and its top-notch cuisines.

一旦您体验了纽约最高品质的食品和服务,品尝了他们无可挑剔的细节与美味,您的味蕾将会被宠坏了!我向往住在这样的街区。我为纽约和这里的顶尖美食着迷。

Moving in, to “Billionaires’ Row” 入住全球富豪大本营One57

Living like a Billionaire in New York City is simple – living on “Billionaires’ Row”

要在纽约过上亿万富翁生活很简单 – 住到“亿万富豪街”就可以了。

If you are capable, allow yourself for elite access into the world of the rich and famous, by living in One57!

如果您有这等实力,就搬来One57吧,让您搭上精英的渠道,跻身富人和名流的圈子。

image © wade zimmerman

The billionaires behind fashion label Michael Kors, Lawrence Stroll and Silas Chou, have both signed contracts for $50 million full-floor apartments in the tower, One57.

那些时尚大咖界里的亿万富翁像Michael Kors里的Lawrence Stroll和Silas Chou都已在One57签约买下了价值5000万美元的全层住宅。

Michael Kors Jing An, Shanghai
one57.com

The developer, Extell, also offers 38 fully furnished apartments located on floor 32 to 38 as high-end rentals, which is more accessible for people who would like to experience top-notch lifestyle.

开发商Extell还把位于32至38层间38套全装修公寓用作出租,让更多希望体验一把顶尖生活的人梦想成真。

one57.com
one57.com

The interior work was carried out by Thomas Juul-Hansen and Extell Design, envisioned discreetly opulent interiors that reference great French modernists such as Jean Michel Frank. Each residence has been meticulously planned with gracious layouts, custom details, the finest natural finishes, wide dimensions and materials of the highest quality.

大楼的内部设计由Thomas Juul-HansenExtell Design承接,他们从伟大的法国现代主义大师Jean Michel Frank那里获得了灵感,并对此做了审慎的改动。每一居室都经过细心的规划、优雅的布局、自订的细节、精致的天然装饰、空间宽敞、选用的材料也是最高品质的。

One57, One Collection, Living and Dining Room
one57, One Collection, Kitchen
One57, One Collection, Bedroom
One57, One Collection, Terrance
One57, Signature Collection, Bathroom

Their luxury amenities includes: 奢华的康乐设施包括:

SWIMMING POOL 游泳池

The tranquil indoor swimming pool, with a custom-designed Jacuzzi and spa portico, is set within a triple-height space. The experience is enhanced by an underwater soundtrack curated by Carnegie Hall.

安静的室内游泳池有专门订制的波浪浴缸和水疗廊庭,三倍挑高,空间宽敞。水下还配置了音带,播放卡内基大厅上演的音乐。

one57.com

SPA NALAI 水疗NALAI

Spa Nalai features the finest services for optimal wellness and relaxation including a unique sand quartz treatment bed and gracious couples spa.

水疗Nalai为客人们提供有益健康,又放松身心的优质服务,其中包括独特的石英砂理疗床和双人水疗。

one57.com

FITNESS CENTRE 健身中心

The private fitness center with personal training and yoga studios is centered around a dramatic three-story pool pavilion 300 feet.

私人健身中心设有个人训练和瑜伽室,以300英尺的三层水池庭院围绕展开。

one57.com

LIBRARY 图书馆

The exclusive Resident's Lounge, designed by Thomas Juul-Hansen, offers a curated library, an upholstered billiards table and a 24-foot aquarium.

私密的住户休息厅,由Thomas Juul-Hansen设计,内设有专人管理的图书馆,还配备台球桌和24英尺大小的水族鱼缸。

one57.com

SCREENING & PERFORMANCE ROOM 放映&表演室

Overlooking Carnegie Hall, the exclusive lounge features a Steinway piano, state-of-the-art acoustics and lush tiered seating reserved for One57 residents.

从这里能俯瞰卡内基大厅,这一专属休息厅有一架斯坦威钢琴、最先进的音响系统,坐席只对One57的住客开放。

one57.com

PRIVATE ARRIVAL & CONCIERGE 私人入住&礼宾服务

The One57 residential experience starts at the majestic double-height lobby. The lifestyle concierge service, provided by Luxury Attaché, can manage the daily, and extraordinary, requests of One57 residents, from securing reservations, arranging travel, procuring personal trainers or arranging in-residence dining and event planning.

One57的居住体验,从您踏入尊贵的双倍高的大堂开始。由Luxury Attaché提供的礼宾服务,无论是住客的日常或特殊事务都能胜任,从订房、定制行程、安排私教、用餐及活动策划都能面面俱到。

one57.com

CONFERENCE & PRIVATE DINING ROOM 会议室&私人餐厅

The elegantly appointed, multifunction conference and dining room offers views of Central Park. The adjacent kitchen accommodates both in-house and outside catering.

装饰优雅的多功能会议餐室能让您饱览中央公园的美景,附设的厨房既能供您堂食也提供外烩服务。

one57.com

It is a lifestyle enhanced by their exclusive amenities and the exceptional personal service of Park Hyatt’s new five-star flagship hotel. With beautiful views and just a block from Bergdorf’s, I think it doesn’t get any better!

有了这些专属康乐设施和柏悦五星旗舰酒店的超凡私人服务,住客的生活品质大大的提升。这里不但有美丽的景观,而且与波道夫商店只隔一个街区,我想这地方再好不过了!

We all should work hard to live in a luxury place like One57.

为了住进One57这样的豪华处所,我们都应当好好努力。

 “Aim for the moon. If you miss, you may hit a star.” — W. Clement Stone

“ 把月亮作为你的目标。如果你没打中,也许你还能打中星星。” — W. Clement Stone

As a woman, holding your own property is like an emotional security and a sanctuary of the soul. In order to really have the courage to choose the lifestyle we want, we should all work hard to have at least a place of our own.

对女性而言,有了自己的住宅,情感才获得了保障,心灵也有了港湾庇护。要真正获得任意选择生活方式的勇气,我们都应当努力先取得至少一个自己的憩身之所。

One57 has redefined Luxury New York Living. One57重新定义了纽约的奢侈生活

One57 is the “Tower of Power”, the first of several residential skyscrapers transforming Midtown Manhattan into “Billionaire’s Row”, available for the Ultra High Net Worth buyer for its prime location and un-paralleled luxury.

One57不愧称为“权利之塔”,它是曼哈顿中城居住型大楼里,第一栋真正让这一地块跃居为“亿万富人区”的大楼,让超高净资产买家,尊享黄金地段和无与伦比的奢华。

New York City has been described as the cultural, financial, and media capital of the world, where most Billionaires live and invest. NYC real estate is always a good investment!

纽约一直以来都被冠为世界文化、金融和媒体的中心之都,大多数亿万富翁都会选择在这里居住,并进行投资。这也让纽约的地产成为经年不衰的优质投资项目!

One57 (157 West 57th Street), a luxury 90-story skyscraper, is at the epicenter of Manhattan where The Plaza District meets Central Park. It is the ultimate landscape of society, culture and commerce. Much of New York’s iconography and mythology was born in this neighbourhood.

One57(坐落于第57街西157号)为一栋90层超高建筑,就在Plaza区和中央公园交汇的曼哈顿中心区域。这里云集了纽约社交、文化和商业的顶尖。这一街区也孕育出很多纽约城经典的标志和传奇。

It is one of NYC’s tallest and the most expensive penthouse, with an average price near $7000 per square foot. Rising to over 1000 feet, One57 elevates New York living with the longest South-to-North views of Central Park ever offered in private residences.

One57作为纽约最高且最贵的楼顶套房,平均单价近7000美元每平方英尺。高度约为1000多英尺,One57史无前例地让住客,在私宅里足不出户就能享有中央公园由南至北的最长全景,大大提升了纽约居住体验。

It was sold for a record breaking $100 million on a 10,923-square-foot penthouse apartment occupying the entire 89th and 90th floors in 2015.

当然,它的售价也在2015年突破历史新高,占据89和90全层,占地10,923平方英尺的楼顶套房,成交价高达1亿美元

image © wade zimmerman
image © wade zimmerman

Though it may seem like a lot, New York’s priciest penthouse will most likely prove to be a savvy investment as more expensive homes continue to go on sale.

尽管这可能看起来是个天文数字,纽约最贵的楼顶住宅定能证明其物有所值,是明智的投资,而且接下来在售的地产价格看起来也是有增无减。

image © wade zimmerman

Designed by the Pritzker Prize-winning architect, Christian de Portzamparc, One57 provides each residence with extraordinary views and abundant natural light. The walls of glass and the exterior design creates Gustav Klimt’s painting effect. It is an artistic sculpture, billowing upward in a cloud-like formation, while the elegant striated custom curtain wall appears to flow toward the earth like a cascading waterfall.

由普利兹克奖得主著名的建筑师Christian de Portzamparc操刀设计,One57的每一居室都拥有绝佳的视野和充足的自然光线。大楼的玻璃外墙和设计,都呈现出Gustav Klimt的绘画效果。它就像一座颇具艺术感的雕塑,如云浪般滚滚冲向碧空,而优雅传统的玻璃幕墙,也让大厦从外面看起来,仿佛瀑布般飞泻而下。

image © wade zimmerman

One57’s developer, Extell Development Company, is a top NYC real estate firm that develops and invests, with an A2 rating from Moody’s. The Founder and President, Gary Barnett, has been committed to delivering quality, value, and beauty. The name “Extell“ is derived from two words: Excellence and Intelligence.

One57的开发商Extell地产集团,是纽约顶尖的房产开发和投资公司,拥有A2穆迪信用评级。Extell的创始人兼总裁Gary Barnett致力于打造高品质、高价值、又极具美感的精品项目。“Extell“一词就源自两个单词:Excellence“卓越”和Intelligence“智慧”。

https://extell.com

The company’s portfolio exceeds 20 million square feet and includes four luxury residences in Manhattan. They also hold three commercial properties in the borough as well as three mixed use buildings and four luxury hotels, including the W Times Square, The Hyatt at Times Square and the Park Hyatt New York.

公司开发的项目面积已超过2000万平方英尺,在曼哈顿区就囊括四大奢侈住宅项目。此外,在这一区域还有三个商业项目,以及三栋民商两用大楼和四个高端酒店,包括时代广场W 酒店、同样位于时代广场的凯越酒店,以及纽约柏悦酒店。

About 80% of the units in this 90-story building are already sold, according to Extell. The residential portion is located above the Park Hyatt New York hotel, and residents have access to all the amenities the hotel provides.

Extell的数据显示,这栋90层的大楼已经有80%的单元售出。住宅部分位于纽约柏悦酒店之上,住户们可使用酒店提供的所有康乐设施。

Visas Consulting Group only choose high-end and risk-free for our EB-5 projects, mostly in NYC. One of them is by the same developer, Extell, whose success story includes developing some of the world’s most elevated residences and redefining luxury development throughout the City.

汇加顾问集团只为您甄选高端且安全的EB-5项目,多数坐落于纽约。其中就有同属Extell开发的项目。Extell开发了不少世界顶尖的高层住宅,重新定义了这座城市的豪华产业。

Art and China after 1989: theater of the world 1989后的艺术与中国:世界剧场

“China as a universe unto itself, forever evolving and changing into a new order.”

“中国是一个自成一体的小宇宙,永远处在向新秩序演进变化的状态中”

I felt very emotional after this exhibition at The Guggenheim Museum. It sums up a sense of oppression the artists felt from 1989 to 2008, as they were making these works. It bracketed by the end of the Cold War in 1989 and the Beijing Olympics in 2008, arguably the most transformative period of modern Chinese and recent world history.

看完古根海姆美术馆的展览,我感慨颇多。艺术家们在1989年到2008年间感受到的压抑情绪,也是这样的情感,催生了这些艺术品的诞生。展览以1989年的冷战和2008年的北京奥运会为划分点,无论对于当代中国的历史还是近期世界的历史,这一时期的变化都可能是最为巨大的。

The chronology covers two distinct periods:
The Political Repression after Tiananmen and The Economic Boom in the 2000s.

这段历史横跨两个特点鲜明的阶段:天安门事件后的政治压迫 和 21世纪起的经济腾飞

For Art and China, the year 1989 was both an end and a beginning. The June Fourth Tiananmen Incident signaled the end of a decade of relatively open political, intellectual, and artistic exploration. It also marked the start of reforms that would launch a new era of accelerated development, international connectedness, and individual possibility, albeit under authoritarian conditions.

无论对于艺术还是中国,1989年既是一个结束也是一个开端。六四天安门事件表明十年来,政治、知识和艺术探索相对开放的结束。也标志着一系列大刀阔斧改革的起始,尽管处在专制的大环境下,加速发展、日益密切的国际关系和个人可能性的多样化,依旧是这一新时期的特征。

The exhibition is on view from October 6, 2017 to January 7, 2018

这展期为2017年10月6日至2018年1月7日

It features nearly 150 significant works by 71 artists and groups active across China and worldwide whose critical provocations aim to forge reality free from ideology, to establish the individual apart from the collective, and to define contemporary Chinese experience in universal terms.

展览围绕着活跃于中国和世界各地的71位艺术家和艺术小组的近150件作品,他们的激进行为意在制造出脱离意识形态的现实,建立集体主义政权形态之外的个体,并且以普适的话语定义当代中国的沿革。

From left, Kan Xuan, Yu Hong, Sun Yuan, Peng Yu and Qiu Zhijie are in the Guggenheim exhibition “Art and China After 1989: Theater of the World.” The backdrop is Qiu Zhijie’s ink-on-paper “Map of Theater of the World,” commissioned for the show.

Artists were at once catalysts and skeptics of the massive changes unfolding around them. Using the critical stance and open-ended forms of international Conceptual art, they created performances, paintings, photography, installations, and video art, and initiated activist projects to engage directly with society.

艺术家总是带着质疑的眼光看待周遭发生的重大变化,以此触发他们的艺术灵感。站在批判的视角,运用国际观念艺术的开放形式,他们创造出各种表演、绘画、摄影、装置及影像艺术,并启发激进主义项目,与社会直接沟通。

Art and China after 1989 is organized into six thematic, chronological sections installed on the six ramps of the rotunda. The six sections of the exhibition are:

  • 1989: No U-Turn
  • New Measurement: Analyzing the Situation
  • 5 Hours: Capitalism, Urbanism, Realism
  • Uncertain Pleasure: Acts of Sensation
  • Otherwhere: Travels Through the In-Between
  • Whose Utopia: Activism and Alternatives circa 2008

“1989 后的艺术与中国”由六个主题组成,按时间顺序安装在圆形大厅的六个坡道上。展览的六个部分是:

  • 1989: 不许掉头
  • 新刻度:分析情况
  • 5 小时:资本主义,城市主义,现实主义
  • 不确切的快感:感性的行为
  • 其它地方:穿越中间地带
  • 谁的乌托邦:2008 年前后的行动和方案

Their emergence during the 1990s and early 2000s coincided with the moment the Western art world began to look beyond its traditional centers, as the phenomenon of global contemporary art started to take shape. Chinese artists were crucial agents in this evolution.

他们在20和21世纪初期的涌现,正好与西方艺术界开始把目光从传统中心移开的时机不谋而合,而全球当代艺术此时正逐渐成形。中国艺术家们在这场演进中,起到了不容小觑的作用。

As we grow up in this era, everything is evolving. Many people still want to get out of China to see the world, and move abroad.

就是在我们成长的这个时代,所有事物都在推演跃进。很多人依旧希望能走出中国去看看世界,移居海外。

With many immigration opportunities, we are able to live wherever we want. With the help from Visas Consulting Group, immigrating to the United States should not be a dream anymore.

随着移民机会的日益增多,我们如今可以居住到任何我们想去的地方。有汇加顾问集团帮您,移民美国不再空有一梦。