Category

Food 美食荟萃

Category

Trick or Treat 不给糖,就捣蛋!

When it comes to a frightfully good Halloween party, your dining table is another creative playground to welcome your guests. There are so many options for your Halloween treats that will add up to the ultimate Fright Night.

要策划一场完美的万圣节派对,营造出吓人的效果,您的餐桌是另一个可以施展创意招待您宾客的游乐场。您有多种万圣节点心可选择,来给惊悚之夜平添惊悚气氛。

Cupcakes are always a crowd-pleaser and Halloween cupcakes are sure to be a hit! Use your favorite recipe for the cupcake mix - they should taste great, but the important thing is the look. I suggest coloring the frosting orange, purple and white and using chocolate, sprinkles and candy corn to create spiders, mummies, ghosts, pumpkins on the top.

杯子蛋糕一直都广受欢迎,万圣节里杯子蛋糕一定会成为抢手货!用您最喜欢的蛋糕混合配方 - 尝起来一定非常美味,但造型才是重点。我建议用橘色、紫色和白色的糖霜来上色,再用巧克力、糖屑和水果糖来做出蜘蛛、木乃伊、幽灵、南瓜的样子放在顶部。

Spider Cupcakes by Damn Delicious
Mummy Cupcakes by Sugar and Charm
Ax Murderer Cupcakes by One Charming Party
Graveyard Cupcakes by Happiness is Homemade
Monster Strawberry Cupcakes by Yummy Crumble
Monster Claw Halloween Cupcakes by Bakingdom
Jack-O'-Lanterns by The Barefoot Baker
 

Welcome to "the Chen family 'Global Citizens' Halloween Party"

欢迎来到《陈府“世界公民”万圣节派对》

Halloween is such an awesome holiday! Dressing up in costumes and pigging out on sweets!

万圣节是一个很棒的节日!换上奇装异服,大尝甜品吧!

Thanks to those who joined our Halloween Party, and making this a memorable day!

感谢前来参加的朋友们,一同度过了难忘的节日!

Prepare your house for Halloween 准备好您的房子迎接万圣节

Every autumn, as the leaves begin to change color, and the cool fall breezes begin to blow, I immediately start to think about Halloween. Halloween has been the longstanding favorite holiday worldwide. It is the perfect time to be creative – and “creepy”.

每年秋天,随着树叶逐渐换了颜色,微风吹来夹带着凉意,我就会马上联想到万圣节。万圣节在全世界都是常年受人喜爱的节日。我们可以在这一天实践自己的创意,也大可以尝试“古怪离奇”。

Through the years, I’ve haunted my own house in every possible way. This year I will be celebrating in Shanghai . I’ve gathered some easy guide to decorate your home for Halloween!

这几年来,我都竭尽所能的,为万圣节装饰我的房子。今年,我会在上海度过万圣节。这里我收集了些简单的方法,来为这一节日装扮您的屋子!

Decorate your front porch. Your front porch will be the portal to all of the creepy things inside your home, so it should be as scary as possible to lure your unsuspecting guests inside your house of horrors. Here are some great ways to add some Halloween spice to your front porch:

装饰您的前门廊。您的前门是您敞开迎接各种稀奇古怪东西进入家里,所以,应该弄得越吓人越好,这样意想不到的宾朋们都会被吸引到您的恐怖小屋来。下面就传授一些给您的前廊添上点万圣节气息的好方法:

  • Use the stairs leading to your porch to create some great visual impact for your Halloween display and incorporate different shapes and sizes of planters and pumpkins.
  • Add some cobwebs and spiders
  • Make some spooky friends
  • A bucket of dead white flowers and painted white pumpkins
  • Scatter some tree branches on the ground.
  • 在走上门廊的台阶上进行创作,让来宾们在门口就感受到视觉冲击,可以选用不同形状和大小的花篮和南瓜。
  • 装饰一些蜘蛛网和蜘蛛。
  • 做几个幽灵朋友。
  • 放一桶白色的花束和涂成白色的南瓜。
  • 在地上撒些枯树枝。

Decorate your front door and windows. The door and window are the eyes and mouth of your home's Halloween soul. Adding just a few ghoulish touches to your front door and windows will make your house look haunted.

装饰您的前门和窗户。 如果把您家比作万圣节的鬼怪,那么门窗就如同他的眼睛和嘴。只要加上点睛之笔,就能让您的房子看起来真的像栋鬼屋。

  • Attach cobwebs across the windows and dangle plastic spiders
  • Hang a wreath covered in bats on the front door
  • Splatter some fake blood on your front door
  • 在窗户上添些蜘蛛网,再吊几个塑料蜘蛛。
  • 在前门悬挂一个花环,上面布满蝙蝠。
  • 在门上撒上假的鲜血。

Make your furniture look Halloween-ready. There are a few small but effective tricks to make your home look abandoned, creepy, and ready for Halloween.

让您的家具也看上去有万圣节的气氛。 有一些方便易行又有效的小技巧,能让您的家看上去像无人居住的荒宅,处处散发出恐怖的气息,符合万圣节的情景。

  • Cover your couches and chairs with white sheets. Pick the oldest sheets you have to make it look like your home hasn't been used for years. Brownie points if the sheets have some natural-looking holes in them.
  • Cover your tables with tattered black tablecloths. Take an old black sheet and cut ragged edges all over it.
  • Drape your bookshelves in cobwebs
  • Strategically place a few fake skulls to spice up drab pieces of furniture.
  • 把您的沙发椅和椅子用白床单罩上。挑最旧的床单,好让您的房间看起来久未居住。如果床单上正好有几个很自然的洞那就更好了。
  • 在桌上铺上破旧的黑桌布。拿一块黑色的旧床单,四周剪出毛边就好。
  • 书架上挂上蜘蛛网。
  • 放些假骷髅让死气沉沉的家具更阴森恐怖。

Light up your home. Your lights will help set the eerie ambiance for your home, so you should make the most of the lights you have while keeping the house looking fairly dim, so that something spooky could pop up at any time. If it's too bright in your home, you won't have enough room for mystery.

屋里的灯光。室内照明能帮助您营造房子诡异的气息,所以您应当充分利用所有灯具,但房子要看上去暗暗的,好像鬼怪随身能冒出来。要是家里太亮了,神秘的气氛就一扫而光。

  • Tape plastic bats to the inside of the shade of an ordinary lamp. When you light the lamp, the bats will stick out.
  • Light some white candles with "blood" dripping down them. Simply put some white candles over a towel or paper towel, and light a red candle over them until you've dripped enough wax over it to make it look like fake blood is oozing down the sides.
  • Light a few orange paper lanterns and drape them all over the house.
  • Carve a spooky face, a silhouette, or another spooky design on a pumpkin and light the inside.
  • 在普通灯具内的暗处贴上塑料蝙蝠。这样打开灯,蝙蝠的黑影就会跳出来了。
  • 点几支滴“血”的白蜡烛。只要把几支蜡烛放在毛巾或纸巾上,再在上面点一支红蜡烛,这样红色的蜡油就会滴下来漏在白蜡烛上,看上去仿佛鲜血留了下来。
  • 点几个桔色的纸灯笼,在房子四周挂起来。
  • 在南瓜上刻出鬼脸、剪影或其他可怕的图案,在里面点亮。

Play up the pumpkins. Halloween would not be the same without pumpkins.

强调南瓜。 没有南瓜,万圣节就不像样了。

  • Hang some pumpkin balloons. Scatter them on the floor or hang them from the ceiling.
  • Take some pumpkins and paint them black, silver, or cover them in glitter. Arrange them in the corners of your home.
  • Open up a pumpkin and use it to hold potpourri.
  • 挂上南瓜气球。把它们散落在地板上,或从天花板悬下。
  • 把南瓜涂成黑色、银色,或裹上金属纸,装点房间的各个角落。
  • 挖开南瓜,里面放上干花。

Have spooky walls. Your walls can do a lot to make your home look even more spooky. Just adding a few things to the paintings and walls you already have will make your haunted home come alive.

墙壁也要看起来吓人。您的墙壁也能让您的房子惊悚起来。在您的装饰画和墙上添些东西能让您的屋子更加活灵活现。

  • Draw creepy eyes on your mirrors, so people will get scared when you look into them.
  • Cover your paintings with fake blood. Just make sure you put it over paintings that are framed behind glass and that it washes off.
  • There are a bunch Halloween wall decals options for fun decorations. It can be cute or ghoulish.
  • 在镜子上画上诡异的眼睛,当人对着镜子看的时候就会觉得毛骨悚然。
  • 在您的装饰画上抹上假血。确保您的画有玻璃装裱过,这样血迹可以被洗掉。
  • 有很多万圣节墙贴可以选择。 它可以是可爱的或可怕的。

Cover your home with creepy surprises. Make the ordinary extraordinary by adding a few additional touches to complete your home's Halloween look.

在您家里加上惊吓元素。 添加一些元素让您的万圣节装扮更加完美,让原本平平无奇的家变得与众不同。

  • Place an old birdcage on the floor. Scatter some fake rats on the bottom.
  • Set up a bouquet of nice white roses, and then cover them with little fake black ants, spiders, and caterpillars.
  • Make a bat garland out of black construction paper and drape it all over your home.
  • 在地板上放一个旧鸟笼。笼子里扔几只假老鼠。
  • 放一束白玫瑰,上面爬满假黑蚁、蜘蛛、蜈蚣。
  • 用黑纸做一个蝙蝠环,在家里四处挂上。

Choose the ones that work for you, and remember, it’s your own creativity that’s puts the “spooky” in Halloween. Show your love of Halloween this year with freaky flair!

选适合您家的方法,记住,您的创意才是让您的家在万圣节变得“阴森恐怖”的最大法宝。快用这些怪招展示您对万圣节的喜爱吧!

Lifestyles of the Rich and Richer 天际线上的生活

New York City has long been considered the playground of America's millionaires and billionaires. And they have flocked to the legendary buildings around Central Park.

纽约一直以来就被认为是美国百万和亿万富翁的游乐场。这些有钱人们一到这里,就爱拥进中央公园周边一个个传奇的高楼大厦。

DBOX for CIM Group & Macklowe Properties

432 Park Avenue (between 56th and 57th Streets), designed by Uruguayan architect Rafael Viñoly, is another billionaire-attracting building and the tallest residential building in the Western Hemisphere.

432 Park Avenue(就在56街和57街之间)由乌拉圭建筑师Rafael Viñoly设计,它当之无愧是吸引亿万富翁入住的大楼,也是西半球最高的住宅大厦。

DBOX for CIM Group & Macklowe Properties

This extraordinary 96 story tower will rise 1,396 feet and redefine the Manhattan skyline. All windows measure an expansive 10 feet by 10 feet, flooding residences with abundant natural light and spectacular views of Central Park, the Hudson and East Rivers, Atlantic Ocean, and many iconic Manhattan buildings and avenues.

这幢世人瞩目的96层豪华大楼将有1,396英尺高,并将刷新曼哈顿天际线的纪录。所有的窗户都宽达10英尺×10英尺,给住宅带来丰富的自然光线,还有中央公园,哈德森和东部河流,大西洋和曼哈顿地标性建筑的壮观景色。

DBOX for CIM Group & Macklowe Properties
DBOX for CIM Group & Macklowe Properties
DBOX for CIM Group & Macklowe Properties

Residents will enjoy 30,000 square feet of amenities, including a lounge, private restaurant, outdoor garden for dining and events, 75-foot indoor swimming pool, fitness center and spa with sauna, steam, and massage rooms, library, billiards room, screening / performance venue, conference room, children’s playroom and yoga studio. In-suite dining and room service, concierge, 24-hour doorman, onsite parking garage and valet services will be provided by the building’s staff.

住户将享受30,000平方英尺的配套设备,包括一间休息室,私人餐厅,室外花园(可用于用餐和活动),75英尺的室内游泳池,健身中心,还有水疗中心(设有桑拿浴室,蒸汽和按摩室),图书馆,台球室,放映/表演场地,会议室,儿童游乐室和瑜伽房。送餐及客房服务,礼宾服务,24小时门卫,停车场车库和代客泊车服务都将全方位的由大楼管理公司提供。

DBOX for CIM Group & Macklowe Properties
DBOX for CIM Group & Macklowe Properties
DBOX for CIM Group & Macklowe Properties
DBOX for CIM Group & Macklowe Properties
DBOX for CIM Group & Macklowe Properties
DBOX for CIM Group & Macklowe Properties

Most buyers of super luxury apartments want to keep their privacy. 432 Park Ave. has an exclusive restaurant that is open only to residents and their guests.

多数选择超豪华公寓的买家,都想要保障他们的私密性。432 Park Ave.就设有专属餐厅,只对住客和他们的宾客开放。

Scott Sozmen, left, with the chef Shaun Hergatt.

Michelin-Starred Chef Shaun Hergatt, formerly of now-closed Manhattan eatery Juni, is hired to run this unnamed restaurant, which is designed by world-renowned hospitality-design firm Bentel & Bentel and will occupy the whole of the 12th floor of the skyscraper.

米其林星级大厨Shaun Hergatt,身为现已歇业的曼哈顿餐馆Juni的主厨,目前受聘于这家不对外挂名的餐厅,由世界知名酒店设计公司Bentel & Bentel设计的,在这栋摩天大楼里独占12层全层。

DBOX for CIM Group & Macklowe Properties

Mr. Hergatt’s partner in the venture, and in Mind the Gap Hospitality, is Scott Sozmen, who worked at Per Se and Jean-Georges. Michael Scaffidi, the head sommelier at Jean-Georges Restaurant, will be in charge of the beverage program.

Hergatt先生的合伙人还有Scott Sozmen,他是Mind the Gap Hospitality的成员Scott Sozmen,在Per Se和Jean-Georges都有过掌勺的经历。Michael Scaffidi,Jean-Georges餐厅的侍酒主管,也会参与餐厅饮品的管理工作。

DBOX for CIM Group & Macklowe Properties

If you have been dining there more often, the restaurant will have a computer database of each resident's dietary restrictions and preferences. Among the extras residents can purchase are climate-controlled wine cellars and staff apartments. The living lifestyle elevates with all these exclusive and world-class amenities.

如果您常常光顾这里,餐厅还会有电脑数据库,记录每个住客的饮食偏好和忌口。此外,住客还享有一大福利,他们能买下温控酒窖和员工住房。有了这些私享世界级配套设施,生活品质就抬升到一个新的档次。

DBOX for CIM Group & Macklowe Properties

You shall understand. Once you’ve seen the best of the world and there is really someone who is living the life you dreamed of and you know you deserve better, you will be more assured and work much harder regardless.

你心里会明白,当你见过这个世界上的好,见过这个世界上真的有人在过着你想要的生活,而你知道你值得一切更好的东西,你便会更加笃定,更加心无旁骛的努力。

So why not EB-5? Be a New Yorker, buy the properties, and enjoy the food!

那么何不选择EB-5移民呢?做个纽约人,买豪宅,享美食!

Luxurious fine-dining in NYC 纽约奢华美食

Whether you’re looking for some of the best Japanese food in NYC or simply a high-class spot, the best fine-dining restaurants in New York have got you covered. I will introduce you some of my favorites in Midtown Manhattan:

无论您是要在纽约,找寻城中最热门的日本料理或仅仅只想找一处高档餐厅,这里都有最好的美食,满足您所有需要。我这就向您介绍几家曼哈顿中心地块,我最喜欢光顾的地方:

Masa (10 Columbus Circle) ***

Masa is undoubtedly the best sushi and Japanese restaurant in NYC. All the dish comes every other day directly from Tokyo Tskuji fish market. Chef Masa Takayama is behind the sushi bar in person preparing and over watching food and service. The offerings are Omakase (no menu) only, with chef-selected meals. Masa garnered the Michelin Guide's highest rating starting with the 2009 guide and was the first Japanese restaurant in the U.S. to do so.

Masa毫无疑问是您在纽约想吃寿司和日料的最棒去处。所有的食材都是每天自东京的筑地鱼市空运而来。由主厨Masa Takayama亲自在寿司吧台后制作,并监督着店里的食物和服务。所有的菜品都没有菜单,由厨师自选供应。Masa从2009年起就荣誉米其林最高评级,也是全美第一家获此殊荣的日料餐馆。

La Grenouille (3 East 52nd Street)

La Grenouille is a historic and award-winning French restaurant. It’s classic and classy. Delicate ravioli is stuffed with chopped lobster hinting of tarragon and dressed with creamy, tart beurre blanc; an exquisitely tender-seared beef filet arrives with pommes Darphin and a lick of perfect sauce au poivre; and for dessert, the île flottante is heaven under a cloud of spun caramel.

La Grenouille是一家历史悠久且得过奖项的法国餐厅,这里优雅富有格调。義大利餃,以龙虾肉糜为馅,拌上奶味浓厚的白黄油酱汁,细品还能吃出龙蒿的香气;菲力牛排,烤制得无比细嫩,配搭着馬鈴薯絲餅,淋上黑胡椒汁,堪称完美;至于甜点,一款经典的漂浮之岛,糕体在精致的焦糖下,一定能给您味蕾最后的满足。

Aside from its haute French cuisine, the restaurant is also famous for its lavish floral arrangements.

除了顶级的法国菜,店里繁花簇拥下的优美环境也吸引着食客慕名前来。

Majorelle (28 East 63rd Street)

Newly opened Majorelle specializes in French cuisine with a Mediterranean-influence by Charles Masson, former La Grenouille frontman and four-star Chef Christian Delouvrier. Highlights from the menu include foie gras with warm apple délice, roasted chicken with potato mousseline, and rosemary-skewered shrimp with saffron rice. There is even an in-house braiserie, dedicated to making exquisite broths, sauces, and soups.

新开张的Majorelle主打地中海的风味的法国菜,由前La Grenouille主管 Charles Masson和四星大厨Christian Delouvrier管理。推荐菜肴有,温热苹果鹅肝、烤鸡配土豆泥、迷迭香大虾配藏红花饭。店里还有一处专门炖煮高汤、酱料和靓汤的地方。

Its vaulted ceiling, marble columns, and trellised garden with up-lighted fountains set the stage for fine French Cuisine and Service in an atmosphere of harmony and luxury for all the senses.

餐厅内的拱架天花板、大理石柱子、有喷水池的藤架花园,为满足您的所有感官,在这和谐奢华的环境里,享受着精致的法国料理和服务。

Daniel (60 East 65th Street) **

Daniel is a New French restaurant, run by French celebrity Chef Daniel Boulud, New York's longest-reigning four-star chef. It is two-star rated by the Michelin Guide.

Daniel是一家新式法国餐馆,由法国知名大厨 Daniel Boulud运营,他也是纽约资历最久的四星厨师。获米其林两星的荣誉。

Behold the striking sea scallop ceviche with red and green sea lettuce, Lilliputian matchsticks of radish and cucumber, a burst of finger lime, and white sturgeon caviar. Young beets are baked in a seaweed-salt crust studded with cardamom and finished tableside with pistachios, chive aïoli and crème fraîche for a presentation that is as theatrical as delicious. They also offer one-of-a-kind Private Dining experience with personal care of your custom printed seasonal menus, specially tailored wine pairings, floral decoration, take home gifts, musical entertainment…etc.

他们的橘渍扇贝,配上红色和绿色的海莴苣、小萝卜黄瓜条、一点指橙和白鲟鱼籽酱,定会让您惊艳。小甜菜头,在海带盐渍的地皮中烘烤、搭配小豆蔻和开心果、再淋上葱蒜酱和法式酸奶油,呈现视觉上和味觉上的飨宴。他家还提供私享晚餐体验,依据时令为您定制菜单,并精选美酒与之绝妙搭配,还有鲜花装饰、外带礼物和音乐表演等等。

Jean Georges (1 Central Park West) ***

Jean Georges, named after Chef Jean-Georges Vongerichten, is a crown-jewel restaurant of the Trump International Hotel and Tower. It is a three-star rated by the Michelin Guide and is one of the top five best French restaurants in the Americas.

Jean Georges,得名自 Chef Jean-Georges Vongerichten,是Trump国际酒店大厦里,餐馆的顶戴明珠。除了享有米其林三星的殊荣,它还是全美前五名的法国餐馆之一。

The top-rated food is breathtaking. Expect to find a wide range of gourmet items—such as Meyer lemon gelée with caviar and crème fraîche and toasted egg yolk caviar with herbs, Santa Barbara sea urchin, Veal Milanese and Maine lobster presented on custom-designed Bernardaud dinnerware, velvety foie gras terrine with spiced fig jam coated in a thin brûlée shell…etc.

这里最获好评的菜肴,能让您在品尝的同时忘乎所以。各种饕餮美食让您眼花缭乱—如Meyer柠檬冻,配鱼子酱和法式酸奶油和烤蛋黄鱼子酱配香草、Santa Barbara海胆、米蘭式小牛排、緬茵州的龙虾,摆盘在定制的Bernardaud餐具,还有细滑的鹅肝,在布蕾的焦糖上,淋上五香的无花果酱等等。

Pastry Chef Johnny Iuzzini of Jean Georges is one of the leading figures in the modern Dessert Revolution and arguably the most influential dessert chef working today. Typically, any meal at Jean Georges ends with one of four dessert tastings — four dishes united by a single theme. Later Pastry Chef Joe Murphy, who has received the Lifetime Achievement Award from the US Pastry Competition, takes over and continues the tradition and more classic.

Jean Georges的面点大Johnny Iuzzini是现代甜点开发浪潮中的领军人物,也是当今备受瞩目和最具影响力的甜品师。Jean Georges的就餐体验,通常都已四组甜品中的一组收尾,以四道甜品构成的一个主题,称为四重奏。其后由面点大Joe Murphy接棒延续了Jean George的传统,并将其发扬光大,他在美国面点大赛中获得过终身成就奖。

Once you've experienced the highest standards in quality and service in NYC with impeccable details and flavors, your taste buds will be spoiled! I adore this neighborhood. I adore New York City and its top-notch cuisines.

一旦您体验了纽约最高品质的食品和服务,品尝了他们无可挑剔的细节与美味,您的味蕾将会被宠坏了!我向往住在这样的街区。我为纽约和这里的顶尖美食着迷。

Be creative with your Thanksgiving meal 创意满满的感恩节大餐

Just right after our traditional Chinese Festival, Mid-Autumn Festival, here comes to another traditional celebration in Western culture, Thanksgiving Day.

刚过完中国传统节日“中秋节”马上又迎来了加拿大的传统节日“感恩节”。

On this day, it is celebrated by gathering with loved ones and preparing the Thanksgiving Day meal, which usually includes turkey, mashed potatoes, stuffing, cranberry sauce and many other dishes.

在这一天,人们会与亲人们聚在一起,准备感恩节大餐。火鸡、土豆泥、各种填料和蔓越莓酱等等,都能在餐桌上看到。

While Thanksgiving is always a feast, it can get a little boring to have the same dishes year after year. On this Turkey Day, spice things up with some non-conventional Thanksgiving recipes that are sure to become a new tradition. Next, I will introduce a few healthy and delicious side dishes to our new Thanksgiving menu:

尽管能在感恩节大吃大喝,然而年年都是这几道菜,也不免会有些无趣。在这个“火鸡日”,一些有新意的感恩节食谱佳肴,一定能成为新风俗。以下我将介绍几道健康又美味的新的感恩节菜单:

1. Creamy Cheese Grits 芝士奶味麦粒

These luscious cheese grits can replace standard mashed potatoes as an alluring side dish.

这道美味的芝士麦粒,可以取代传统土豆泥作为配菜。

Ingredients:
  • 5 1/2 cups water
  • Salt
  • 1 1/2 cups stone-ground grits
  • 2 tablespoons unsalted butter
  • 1/3 cup freshly grated Parmigiano-Reggiano cheese
  • Freshly ground pepper
材料:
  • 5 1/2杯水
  • 1 1/2杯石磨麦粒
  • 2汤匙无盐黄油
  • 1/3杯现磨Parmigiano-Reggiano芝士
  • 现磨胡椒
Directions:
  1. In a medium saucepan, bring the water to a boil.
  2. Add a pinch of salt and gradually whisk in the grits.
  3. Cover and cook over low heat, whisking often, until the grits are thick and just tender, about 25 minutes.
  4. Stir in the butter and cheese, season with salt and pepper and serve.
做法:
  1. 取中等大小炖锅,将水烧开。
  2. 在麦粒里,一边加盐,一边搅拌。
  3. 盖上锅盖,用小火炖,并不时搅拌,直到麦粒粘稠变软,约25分钟。
  4. 加入黄油和芝士,并用盐和胡椒调味即可。

2. Spaghetti Squash 面条节瓜

Have a showstopping side ready in just 30 minutes with this festive spaghetti squash dish. With green lentils, tomatoes, and spinach in the mix, it’s full of so many goodies that your fellow diners may not even realize it’s actually free of gluten, grains, and dairy.

有了这道颇具节日气氛的面条节瓜,短短30分钟,就能准备好一道让客人赞不绝口的配菜。将绿扁豆、番茄、菠菜等蔬菜混合在一起,慢慢的营养,您的食客们可能还不知道这佳肴,还不含麸质、谷物和奶制品。

Ingredients:
  • 1 large Spaghetti Squash
  • 1 medium onion
  • 1 cup cherry tomatoes, halved
  • 1 can of green lentils (19 oz can), rinsed and drained (or previously cooked)
  • bunch of baby spinach or chopped spinach
  • 1 teaspoon celery seeds
  • 1/2 teaspoon turmeric
  • 1/4 teaspoon cayenne pepper
  • sea salt and pepper to taste
  • fresh basil or thyme for plating
  • grape seed oil for cooking
材料:
  • 1大个面条节瓜
  • 1个中等大小的洋葱
  • 1杯小番茄,对半切开
  • 罐绿扁豆(19盎司)洗净沥干(或预煮好)
  • 一把小菠菜,或把菠菜切碎
  • 1茶匙芹菜籽
  • 1/2茶匙姜黄粉
  • 1/4茶匙辣椒粉
  • 海盐和胡椒适量
  • 鲜罗勒或百里香
  • 烹调用葡萄籽油
Directions:
  1. Preheat oven to 350F.
  2. Line a baking pan with parchment paper and drizzle with olive oil.
  3. Halve the Spaghetti Squash lengthwise and scoop out the seeds and strings from the center and place on a baking sheet cut side down and bake for 30 minutes.
  4. Remove from oven and let cool completely by basically setting aside and preparing the other ingredients.
  5. In a large skillet, drizzle in grape seed oil and sautee the onion, add in the cherry tomatoes and continue cooking uncovered for about 2 minutes until the tomatoes brown slightly.
  6. Stir in the lentils, spinach and seasoning: celery seeds, turmeric, cayenne pepper, salt and pepper.
  7. Reduce heat to low and cover the pan to allow the spinach to wilt and heat the lentils.
  8. Turn off heat and set aside.
  9. Back to the squash, fluff the ‘meat’ of the squash with a fork and scoop into the skillet.
  10. Stir to combine all the ingredients well. Adjust seasoning if needed.
  11. Scoop into the shells of the squash evenly.
  12. Top with chopped basil and serve hot.
做法:
  1. 烤箱预加热到350F。
  2. 在烤盘里垫上烤纸并淋上橄榄油。
  3. 将面条节瓜竖向对半切开,去籽,把中间的果肉切条,切面找下放在烤纸上,烤制30分钟。
  4. 从烤箱中取出,等到完全变凉。可以同时准备其他原料。
  5. 在大的煎锅里淋上葡萄籽油,煸炒洋葱,加入小番茄继续烧制约2分钟,打开盖子,直到番茄微微呈棕褐色。
  6. 加入小扁豆、菠菜和调味料:芹菜籽、姜黄、辣椒粉、盐和胡椒。
  7. 调成小火,盖上盖子,焖煮熟菠菜和豆子。
  8. 关火放在一边。
  9. 再用叉子将节瓜肉打成绒,舀到煎锅里。
  10. 充分把所有原料混合。酌情调味。
  11. 把混合物舀入节瓜里。
  12. 在上面撒上罗勒趁热食用。

3. Cornbread Sausage Stuffing Muffins 香肠馅玉米面包玛芬

These moist cornbread muffins are filled with stuffing ingredients like sausage, onions, celery and scallions, for a very flavorful muffin.

这款湿润的玉米面包玛芬,馅里有香肠、洋葱、芹菜和大葱,别具风味。

Ingredients:
For the cornbread muffins:
  • 1 cup all purpose flour
  • 1/2 cup cornmeal
  • 1/2 cup corn flour
  • 1 tbsp baking powder
  • 1/4 cup granulated sugar
  • 1 tsp salt
  • 1 cup buttermilk
  • 1 large egg
  • 1/3 cup vegetable oil
for the filling:
  • 1/2 -3/4 lb pork andouille sausage (finely chopped, browned, and cooked. I sliced my sausages into 1/2 inch thick slices and then divided each slice into quarters)
  • 1/4 cup finely diced celery (lightly sauteed so that they remain crunchy)
  • 1/4 cup finely diced onions (lightly sauteed)
  • 3 tbsp chopped green scallions
材料:
玉米面包玛芬:
  • 1杯通用面粉
  • 1/2杯玉米
  • 1/2 杯玉米面粉
  • 1茶匙泡打粉
  • 1/4杯粗糖
  • 1茶匙盐
  • 1杯酪奶
  • 1 大颗鸡蛋
  • 1/3 杯植物油
馅料:
  • 1/2 -3/4磅猪肉和ouille香肠(剁碎、烤熟),我将香肠切成1/2英寸厚片,再对切成四份。
  • 1/4杯切碎的芹菜(快炒保留爽脆的口感)
  • 1/4杯洋葱切丁(快炒)
  • 3汤匙绿葱切碎
Directions:
  1. Preheat oven to 375F. Line muffin tin with cupcake liners. In a large bowl, add all the cornbread ingredients and mix with a whisk until everything is blended. Scoop batter into cupcake liners, filling between 1/2 to 2/3 full. You should be able to make 12 muffins.
  2. In a separate bowl, add all the filling ingredients and mix together. Scoop a heaping 1 tbsp of stuffing into the middle of each muffin. Try to  make sure each one has an even amount of all the stuffing ingredients.
  3. Bake for about 20 minutes until muffins are done. Serve warm. Garnish with additional scallions if desired.
做法:
  1. 玛芬盘上垫上杯子蛋糕纸。在大碗里加入所有玉米面包原料,拿搅拌机搅打直到充分混合。将混合物填至玛芬盘1/2到2/3容量。可以做12个玛芬。
  2. 另取一个碗,加入所有馅心原料混合。在每个玛芬中间舀入一汤匙馅心。最好每个的馅量都差不多。
  3. 烤约20分钟,直到玛芬做好。趁热食用。可以依口味撒上葱花。

This holiday is about being "thankful for family, thankful for health, thankful for the harvest, thankful for freedom and diversity, and thankful for a beautiful country."

感恩节就是为了“感谢家人,健康、丰收、自由,也为有一个美好的国家而感恩。”

Here, I am grateful for our TeaCoffeeTea friends. Happy Thanksgiving!

值此之际,我向所有茶非茶的朋友们表示感谢,感恩节快乐!

Mid Autumn Festival, fulfilled with delightful mooncakes 中秋佳节,满足于美味的月饼

In our Chinese culture, mooncake is a must in Mid Autumn Festival. It is a prestigious traditional pastry; the rounded shape symbolizes family reunion.

月饼是我国中秋节必备的团圆佳品,是久负盛名的传统糕点,圆润的造型预示着一家人团团圆圆,和和睦睦。

From so many choices for mooncakes, nowadays, people can not be satisfied with just the taste, the look, the scent, but also the quality. I will introduce a full of creative, delicious, not greasy, and pleasingly high-value mooncakes.

在众多月饼的选择下,现在人们不仅要满足于口感好、颜值高、味道香、更重要的是品质 。我将介绍一家既有创意、好吃、不腻、又赏心悦目的高颜值月饼。  

Soirette is one of the famous afternoon tea in Vancouver. In this special time of the year, they introduce special mooncakes - fruit tea collection for Mid-Autumn Festival.

Soirette是温哥华著名的下午茶之一,在这一年中特殊的日子,他们推出了一套特别的月饼 – 中秋节的水果茶系列。

Their team of pastry chefs bring 2017 Mooncake Collection, with wonderful fruit puddings and tea infused fillings. All mooncakes are fresh, handmade from scratch with whole ingredients. It is best to pre-order, to taste in the best time and best savoury, as they also produce a limited quantity every year.

他们的糕点师傅带来的2017月饼系列,注入了精美的水果布丁和茶饮口味,所有月饼都是新鲜手工制作而成的。最好是提前预定,才能在最佳时机,品尝到最棒的美味!他们每年也只会生产有限的数量。

Their Exclusive Soirette Gift Box, featuring 2 sets of 4 Mini Mooncakes with one Extra-Large Double Cognac Truffle Chocolate Mooncake, filled with hand made fresh lotus paste, crushed caramelized hazelnuts and salted caramel pearls, adorned with 24K Gold Leaf!

他们独家的Soirette月饼礼盒里,配有2套4个迷你月饼,与一个超大干邑松露巧克力月饼,充满手工制作的新鲜莲花酱、焦糖榛子的碎粉、盐渍的焦糖珍珠以及24K金叶装饰着! Mini Mooncakes:
  • Mango & Hibiscus Tea
  • Lychee & Jasmine Tea
  • Strawberry & Matcha Tea
  • Blackberry & Passionfruit Punch Tea
迷你月饼:
  • 芒果和芙蓉茶
  • 荔枝和茉莉花茶
  • 草莓和抹茶
  • 黑莓和百香果冲茶

They are not only good for the festival and family to share, it is also good for afternoon tea.

它们不只是合适节日里和家人分享,也合适下午茶品味。

Here, wishing everyone Happy Mid Autumn Festival, enjoying mooncake and watching full moon with family!

在这里,祝大家中秋节快乐,与家人们一同赏月吃月饼!

Beyond the probiotic yogurt 比益生菌酸奶更好更酷的“肠道清道夫”

There is a unique tea that is gourmet and probiotic called Kombucha. It is a fermented beverage made from tea and it is the next big thing that is to make your digestion healthy and fill your body with probiotics. I call it, “Yucky-Gut-Cleaner” as my digestive issues cleared up after drinking kombucha on regular basis.


有一种独特的茶饮,既好喝又富含益生菌,叫作康普茶。它是种发酵类饮品,由茶制成,是让您的消化系统常保健康,充满益生菌的又一个更好更酷的玩法。我把它称作“肠道清道夫”,定期饮用康普茶能有效解决消化问题。 Kobmucha craze may soon take hold of the power of probiotic yogurt, because it is the perfect beverage first and foremost as a detoxifier. Beyond that, it also has energizing properties and the other benefits. In the holistic health world, Kombucha has been credited with boosting immunity, improving digestion and relieving skin problems.

康普茶的风靡很快将抢占益生菌酸奶的影响力,它除了是当仁不让的排毒剂饮品之外,康普茶还含有能让您精力旺盛的成分,以及其他有益元素。在整体健康广受热捧的现代社会,康普茶被推为增强免疫力、提升消化力、缓解肌肤问题的健康茶饮。 Kombucha may be thousands of years old, and it is reported to have been consumed in east Russia and then was first mentioned in German literature. But buzz is now brewing over the nonalcoholic fermentented drinks, as you are reaping benefits from multiple microorganisisms-Kombucha's potent combo of yeast and bacteria, and plus the base of Tea that's already hyped full of healthy and delicious properties.

康普茶的历史可能有几千年之久,据说始于东俄罗斯当地人拿来饮用,最早在日耳曼文学中被提及。然而直到现今,这种非酒精性发酵饮料才红火起来,您可以从多种微生物中(康普茶酵素和菌种的结合)收获满满益处。况且它以茶为基底,所以所有的原材料都因其健康和美味的特性,而风靡当今生活圈,已被大众普及及接受。

But you can mix it up with alcohol with kombucha to create cocktail drinks to replace most of your sours with it and get the healthy benefits.  Who doesn't like a little energy with your alcohol? 您也可以把酒水和康普茶调在一起,创造出鸡尾酒饮品,来取代您大部分的酸性饮料,让您更为健康。谁不想在喝酒的同时来点健康能量呢?

Q Shi Q 烤串吧

We came across this Q Shi Q Japanese Yakitori Bar in Olympic Village neighbourhood. The restaurant is an absolute hidden gem, away from the busy crowds. You can hardly notice there is a restaurant by its exterior and the location that is situated.  
我们在奥运村附近不经意间,偶遇 Q Shi Q,这个妖娆味美的日本烤串吧。 感觉像一块隐藏的宝石,远离繁忙的人潮,光从位置和外观,您几乎注意不到这里还藏着如此美味。
The decoration is very modern industrial style. In Japan, it’s typical to stop in for a bite and a cold beer or sake before heading home from work. There, you might find yourself at a communal table chatting to your neighbour, or sharing a platter of kushiyaki with friends. Their food is designed to be shared. You can try a little of everything and keep the orders coming.
装修风格是那种非常现代化的工业风格。 如果在日本,这里就是那种下班回家之前一定要停下来,喝一杯冰冷的啤酒或清酒的小饭吧。 在那里,您可能会发现自己就那么随意地和邻居,在一张桌子上喝酒聊天,或与朋友一起美美享用一堆大大小小精致盘子里的美味。 在一个个精美的餐盘中,他们的食物被设计为小餐共享, 每样食物,每人品尝一个,却要不停地加餐。
 
Their skewers are carefully crafted from the most premium cuts of meats, seafood and vegetables. The chicken tsukune set is amazing and very flavorful. The meats are chewy and tender. Most of the spiciness come from black pepper.
他们的烤串是精心制作的最高级的肉类、海鲜和蔬菜。 鸡肉汤匙令人惊奇,非常美味。 肉类肉质QQ却又很嫩。 大多数的辣味来自天然黑胡椒。
“Sesame crusted ahi tuna”, with spiciness from jalapeño aioli and sweetness from orange jelly adds multiple layers to the taste.
“芝麻烤边脆皮金枪鱼”,来自jalapeñoaioli辣椒的香味,以及橙汁的甜味,增添了多层次的味道。
Lobster tail and Waygu ribeye are the must trys!
烤龙虾尾和烤和牛,是必尝的美味!
Q Shi Q is a great spot to chill with its vibrant vibes and to feel the Japanese culture.
QShi Q 一个充满活力感受日本美食的好去处。

TCT summer Icy MoMoChaCha 《茶非茶》夏日摩摩喳喳

Summer is right around the corner and prepare yourself for some of our TCT’s summer engagements, including piano & symphony concert, secret garden gala night and gallery exhibition luncheon.


夏天就要到了,把《茶非茶》的夏日活动排上您的日程吧,我们为您准备了钢琴交响音乐会、秘密花园晚会、以及画廊午餐会等等供您选择。 I would like to present you a delicious dessert soup, named Bubur Chacha to cool you off before all the coming excitements from TCT summer schedule.

在开启这趟《茶非茶》夏日嬷嬷茶过山车之前,先镇定一下,我们在此为您呈上一道美味的马来西亚甜汤叫“Bubur Chacha” “摩摩喳喳”,欣喜之余,甜蜜椰香来消暑。

Bubur Cha Cha

摩摩喳喳

Ingredients:
  • 150 gm yam (taro), peeled and diced
  • 150 gm golden sweet potato
  • 150 gm purple sweet potato
  • 50 gm black-eyed beans (black-eyed peas)
  • 50 gm tapioca pearls (sago pearls)
  • 1 liter boiling water, plus more to cook beans and tapioca pearls
  • 120 gm rock sugar or coconut sugar, finely chopped, or to taste
  • 1½ cup coconut cream, or to taste
  • 3 pandan leaves
原料:
  • 150克山芋(芋头),去皮切丁
  • 150克黄山芋
  • 150克紫山芋
  • 50克黑眼豆
  • 50克木薯粉珍珠(西米珍珠)
  • 1升开水,准备更多煮豆子和珍珠
  • 120克冰糖或椰子糖,充分切碎,依口味
  • 1½杯椰浆,依口味
  • 3香兰叶
Method:
  • Rinse the black-eyed beans and drain well. Soak in boiling water with cover for 15 to 20 minutes. Drain and put into a large pot of boiling water. The water should cover the beans up to at least 2 inches. Bring it to boil. Reduce heat to simmer over medium-slow heat until softened, but not mushy, about 20 to 30 minutes. Drain well and set aside.
  • Soak tapioca pearls for 10 minutes. Drain and transfer into a pot of boiling water. Cover and cook over medium heat until it boils again. Immediately remove from heat. Don’t remove the pot lid. Let the residual heat inside to cook for further 10 minutes. Drain through a fine sieve. Rinse with running cold water. Drain well. The tapioca pearls should be translucent and retain their shapes. If some of them still have a white spot in the middle, they are not cooked through completely. It’s fine because you need to cook them with coconut milk later.
  • Steam diced yam, golden and purple sweet potato in a wok over high heat, until softened, about 20 minutes. Test with a sharp knife or toothpick. They should be very easy to prick through.
  • Use a large deep pot. Add 1 liter of boiling water with the rock sugar. Bring it to boil. Add pandan leaves. Reduce heat to simmer for 10 minutes. Pour in coconut cream. Once it boils again, drain up and discard the pandan leaves. Add the sweet potatoes, black-eyed beans, tapioca pearls. The rock sugar should be dissolved completely. Taste and add more sugar if needed. Served hot. Or let it cool down and chill in fridge if you like it served cold.
方法:
  • 清洗黑眼豆并沥干。浸泡在开水里盖上盖子约15到20分钟。去水,放入一大锅开水中。水面须高出豆子至少2英寸。煮开。调至中低火焖煮直至变软,但不要稀烂,约20到30分钟。充分沥干放置待用。
  • 放水浸润木薯珍珠10分钟,然后沥干转入一锅开水中。盖上盖子,中火煮到再次沸腾。关火。不要打开盖子,用余温焖上10分钟。用滤网去水。用流动的冷水冲洗。再沥干。珍珠应透明并没有变形。如果有些中间还有小白点,那就说明还没煮透。这样也没关系,因为稍后还要放在椰奶里煮一下。
  • 高温蒸芋头丁,黄山芋和紫山芋,直到变软,约20分钟。用尖刀或筷子试一下。合适的软度应该很容易戳穿。
  • 拿一个深一点的大锅,加入1升开水和冰糖。煮开。加入香兰叶。小火煮10分钟。倒入椰浆。等待再次沸腾,去除香兰叶。加入山芋、黑眼豆、珍珠。冰糖应充分溶解。查下口味,可以按需加糖。可以趁热食用。但冰镇的味道更清爽入口。
Notes:
  • The consistency of every brand of coconut cream is very different. You can adjust the amount to your liking.
  • Choose different colours of sweet potato to make this dish more colourful and attractive. The diced sweet potatoes will turn black if they are not cooked immediately. Soak them in water to avoid from turning black in colour.
  • You can put the diced sweet potato in water to cook until softened instead of steaming. But beware that the purple sweet potato will turn your sweet coconut soup into purple. That’s why I used steaming.
注意事项:
  • 不同品牌的椰浆醇厚度不同。您可以按喜好调整。
  • 选用不同颜色的山芋,可以让甜汤色面漂亮吸引人。山芋切开后不马上烹煮会发黑影响外观。将它们浸在水里能避免这种情况。
  • 如果不蒸的话,您也可以把山芋丁泡在水里直至变软。但请注意紫薯会让甜汤染上紫色。这也是为什么选择用蒸的办法。
Happy Victoria Day long weekend. 维多利亚日周末假期快乐!

Make a meal for your mom 为您的妈妈做顿饭-母亲节快乐!

Whether you're treating mum to breakfast in bed, baking up a sweet treat or cooking a full three-course extravaganza, nothing says 'love you mum' more than cooking her a delicious meal .


无论您是在您妈妈尚未起床时就端上早餐,或是为她烘烤一份甜蜜小点或三道菜的大餐,没有什么比为她下厨做次美食更能表达“妈妈爱你”了。   This Mother's Day make sure to tell your mom how much you love her and you will prepare a delicious meal for her.

这个母亲节,一定要告诉妈妈您有多爱她,并为她准备好可口佳肴。 TCT prepared a very special recipe for you and your mom. Happy Mother’s day!

《茶非茶》就用心为您和您的母亲奉上了特别的菜单。预祝母亲节快乐!

OTTOLENGHI PLATE

OTTOLENGHI异域风情总汇盘

This dish is delicious as a vegan option, but if you like, you can also add roast chicken.

这道菜十分美味,严格的素食者一样可以享用,当然若您喜欢,也能加入烤鸡。

(1) Roasted Spiced Lemony Cauliflower

(1)烤辣柠檬花椰菜

Ingredients (serves 4):

2.5 cups (260g) Cauliflower florets 2 tbsp Olive Oil

1/2 tsp Cumin

1/2 tsp Paprika

1/4 tsp Cayenne

1 pinch of Salt

4 twists of freshly Ground Pepper 1 tsp Lemon Juice

原料 (4人份):

2.5杯(260g)花椰菜朵

2汤匙橄榄油

1/2茶匙孜然

1/2茶匙红辣椒粉

1/4茶匙辣椒粉

1把盐

研磨胡椒粉瓶拧4次1茶匙柠檬汁

Directions:
  1. Preheat oven to 400ºF
  2. Cut the cauliflower into bite sized pieces and wash
  3. In a large bowl add cauliflower, olive oil, spices and season, toss well
  4. Once oven is preheated place cauliflower on a baking sheet lined with parchment paper
  5. Set timer for 15 minutes and using a spatula flip and move the cauliflower around to cook evenly
  6. Set timer for another 10 minutes or until edges start to brown but not burn.
  7. Squeeze juice of half a lemon on cauliflower
  8. Taste and adjust if needed with more salt or lemon juice
方法:
  1. 烤箱预热到400ºF
  2. 将花椰菜切成适口大小洗净
  3. 在大碗里加入花椰菜、橄榄油、调味料,翻摇拌匀
  4. 烤箱热度达到后将花椰菜放在铺上了烤盘纸的烤盘。
  5. 计时器设为15分钟,用铲子翻炒花椰菜让它们均匀熟透。
  6. 计时器再设10分钟,指导菜的边缘泛棕而不至烤焦。
  7. 将半个柠檬汁挤在花菜上。
  8. 尝口味,如果需要可以再多加些盐或柠檬汁。

(2) Quick-Preserved Lemon

(2)快手柠檬片

Ingredients:

1 medium Lemon, cut crosswise into 1/4-inch-thick rounds

1/3 cup fresh Lemon Juice

1 teaspoon coarse Sea Salt

原料:

1个中等大小柠檬,斜着切成1/4英寸厚

1/3杯鲜柠檬汁

1茶匙粗海盐

Directions: Combine all ingredients in small skillet. Bring to boil over high heat, stirring to dissolve salt. Cover; reduce heat to low. Simmer until lemon slices are almost tender (peel will look translucent), about 10 minutes. Cool. Can be made one week ahead. Transfer to bowl. Cover; chill.

方法: 将所有原料混合到小的奶锅中。高温煮沸,搅拌溶化盐。盖上盖子,调至小火。焖煮直至柠檬片变软(表皮变透明)约10分钟。冷却。可以提前一周备好。移至碗中盖上盖子冷却

(3) Pickled Cabbage

(3)腌甘蓝菜

Ingredients(serve 4):

3 cups Red Cabbage, shredded 2 cups Water

2 cups White Wine Vinegar 4 tsp Sugar

Pinch of Salt

1 tsp Sesame Seeds

原料(4人份):

3杯红甘蓝,切丝,2杯水

2杯白葡萄酒醋,4茶匙糖

一把盐

1茶匙芝麻

Directions:
  1. Shred cabbage into thin strips in food processor with slicer blade or slice by hand and put in bowl
  2. Bring water, vinegar, sugar and salt to a boil
  3. Pour over shredded cabbage. Make sure cabbage is submerged in the liquid and let it stand for at least 15-20 minutes
  4. Drain off liquid and add sesame and salt to taste
方法:
  1. 甘蓝用食品处理机切片刀头切成细条,或手切,放入碗中。
  2. 将水、醋、糖和盐加入煮沸。
  3. 倒入甘蓝丝。确保甘蓝充分浸没,浸泡至少15-20分钟。
  4. 沥干,依口味加入芝麻和盐。

(4) Hummus

(4)鹰嘴豆泥

Ingredients(serve 4):

1 can (425g) Chickpeas or 1 cup dried Chickpeas,  soaked overnight

½ cup Tahini

2 medium Lemons (280g), juiced

½ cup Olive Oil

Salt to Taste

Garlic clove

Water, add accordingly to your preference of smoothness

Optional for topping and flavouring Drizzle of Olive Oil

Sumac or Cumin, powder

原料(4人份):

1听(425g)鹰嘴豆或1杯干鹰嘴豆,浸泡过夜

½ 杯碎芝麻酱

2个中等大小柠檬(280g),取汁

½杯橄榄油

盐适量

大蒜瓣

水,根据您喜好的柔滑度加入

依据淋面和调味,橄榄油

盐肤木果粉或孜然粉

Directions:
  1. If using dried chickpeas, boil the chickpeas until soft (about one hour). If using canned chickpeas, drain liquid and rinse in colander.
  2. Mix all ingredients in a food processor until smooth, adding water and salt to adjust to your taste preference
方法:
  1. 如果用干鹰嘴豆,煮沸直至变软(约一小时)。如果用罐头,用滤勺去水。
  2. 将所有原料用料理机混合,直至打成细腻糊状,依口味加水和盐。

(5) Garlicky Yogurt

(5)蒜味酸奶

Ingredients(serve 4):

1 large clove of Garlic

1 cup Full-Fat Plain Yogurt 1 tsp, Salt

1/2 Lemon, juiced

原料(4人份):

1大瓣蒜

1杯全脂原味酸奶,一茶匙盐

1/2颗柠檬取汁

Directions:
  1. Juice half a lemon in a small bowl
  2. On a cutting board, sprinkle sliced garlic with salt and use the side of your knife to crush it repeatedly until the garlic is a paste
  3. Mix the yogurt, garlic, lemon juice and more salt if necessary
方法:
  1. 用小碗取半颗柠檬汁
  2. 在切板上,给蒜片撒上盐,用刀背反复按压直到成为蒜泥。
  3. 将酸奶、蒜、柠檬汁混合,可以加入更多盐。

(6) Lemon Rosemary Cashew Cream

(6)柠檬迷迭香腰果酱

Ingredients(serve 4):

1 cup of raw Cashews, soaked in room temperature water overnight or in boiled water for 30 minutes

4 tbsp of fresh Lemon Juice (or more if needed)

1/2 Garlic clove

4 Sprigs of fresh Rosemary (de-stemmed)

1 tsp Olive Oil

1/4 cup Water (add a little to create the consistency you like)

原料(4人份):

1杯生腰果,以常温水浸泡过夜,或用沸水煮30分钟

4汤匙鲜柠檬汁(如果需要可更多)

1/2蒜瓣

4片迷迭香(去蒂)

1茶匙橄榄油

1/4杯水(如想要粘稠些可少加)

Directions:
  1. Strain and rinse cashews
  2. Add all ingredients into a blender until consistency is smooth, add water if you feel it is a little dry.
  3. Set aside in a bowl. Leftovers are great for making wraps and sandwiches too!
方法:
  1. 清洗腰果
  2. 将所有原料倒入混合机打至柔滑粘稠,如果觉得干就加些水。
  3. 放入碗中。多下来的用来做卷和三明治也很棒!

(7) Roast Chicken Thighs with Preserved Lemons

(7)柠檬片烤鸡腿

Ingredients (serves 4):

4 Chicken Thighs (170g each), bone-in, skin on 1 Preserved Lemon*

1 Lemon, juice half and skin for zest

6 Garlic cloves, firm end cut off and peeled 2 tsp Cumin, ground

1 tsp Coriander, ground

1 tsp Chili Pepper, dried

1/3 cup Olive Oil

Salt to taste

原料(4人份):

4块鸡腿(每个170g),带骨,每个表面上放上柠檬干*

1颗柠檬,半颗取汁,皮制成屑

6瓣蒜,顶端切除,去皮,2茶匙孜然研粉

1茶匙香菜粉

1茶匙干辣椒粉

1/3杯橄榄油

盐适量

Directions:
  1. Preheat oven to 400ºF
  2. Remove the peel from the preserved lemon, and cut it into thin slices. Put it in a large bowl
  3. Zest the lemon with a microplane, then cut it in half and juice it, adding it into the bowl
  4. Add in the remaining ingredients and a liberal seasoning of salt, and use your hands to mix the spices into the chicken
  5. Put into a casserole dish lined with parchment paper
  6. Cook until chicken is cooked through, about 30-35 minutes. Internal temperature should read 165º F. If you like crispy skin, broil in oven for 2-3 minutes at the end
方法:
  1. 烤箱预热到400ºF
  2. 柠檬片去皮,切成细条。盛入大碗。
  3. 用刨刀取柠檬皮屑,切一半取汁,加入碗中。
  4. 加入剩余原料,和适量盐调味,用手给鸡腌制。
  5. 放到铺好烘焙纸的砂锅。
  6. 烤熟鸡肉约30-35分钟。内部温度须达到165º F 。如果您偏爱脆嫩的鸡皮口感,最后再在烤箱里烤2-3分钟。

Build your Ottolenghi plate

最后把上面7道菜一起拼成充满异域风情的Ottolenghi摆盘

Place cauliflower/chicken, hummus, pickled cabbage and lemon cashew cream on a plate and garnish with chopped parsley. Serve with a wedge of lemon. Each bite should incorporate all the different ingredients. Enjoy!


将花椰菜/鸡肉、鹰嘴豆泥、腌甘蓝菜和柠檬腰果酱摆在盘上,用碎欧芹叶饰盘。放上小块柠檬。品尝时所有原料都送入口中。享用吧!