Category

Inspiration

Category

ART021 The Growing Art Market in Shanghai 上海艺术市场势头正劲

Every corner in Shanghai is full of artistic atmosphere in November.
11月的上海处处浸润着艺术的气息。
Exterior view of Art021, 2017. Photo via @galerieperrotin on Instagram.

ART021, the huge Shanghai Contemporary Art Fair is celebrating its 5th anniversary from November 8 to 12, 2017, showcasing a premier selection of modern art by 102 leading galleries from across the globe, taking place at the Shanghai Exhibition Center, supported by China National Arts Fund.

ART021,盛大的上海当代艺术博览会迎来了第5个年头。展期自2017年11月8日至12日止,届时,在上海展览中心将展出从全球102个顶尖画廊中精挑细选出的当代艺术品。本次展会由国家艺术基金会支持。

Art021 at Shanghai Exhibition Centre (9–12 November 2017). Photo: Sam Gaskin.

It offers a global platform for dealers, artists, collectors, sponsors, museums and non-profit organizations to share the exciting developments of contemporary art, fostering cross-cultural dialogue and stimulating creative thought.

博览会为交易者、艺术家、藏家、赞助商、博物馆和非盈利机构提供了一个分享当代艺术的振奋人心发展的国际平台来,促进了跨文化交流,也助长了创意思潮的涌动。

Art Agenda, Courtesy ART021

ART021 is playing a leading role as a contemporary art fair in the Asian art market.

ART021作为出色的当代艺术展览会,在亚洲艺术市场上担起了领头羊的角色。

ART021 Shanghai Contemporary Art Fair 2017

Prior to the fair, the organizers announced that they will open a brand new art fair in Beijing next year. From the first opening, they bring 29 to 54 and then to 104 galleries, the show gradually expanded to the North, which shows that the determination of positioning “small and fine” art fair has conquered the art market.

早在开展之前,主办方就宣布他们明年将在北京启动一个全新的艺术博览会。从第一届召开之时的29家画廊,到后来的54家,再到如今吸引了104家画廊,展览已逐渐向中国北方推进,也昭示了“小而美”的艺术盛会正以步履坚定之势征服如今的艺术市场。

Photo Credit: Angela BI, 2017
Photo Credit: Angela BI, 2017

The compatibility of local art market in Shanghai is very large. There is not only a systematic collection of private art galleries, but also the mass spending power of mass arts, especially the degree of internationalization of art exhibitions is unmatchable by other cities.

上海本地艺术市场的兼容度很大,既有重要的私人美术馆的系统收藏,也有体量不小的大众化艺术消费能力,尤其是艺术展览的国际化程度,是其他城市难以匹敌的。

Photo Credit: Angela BI, 2017
Photo Credit: Angela BI, 2017
Photo Credit: Angela BI, 2017
Photo Credit: Angela BI, 2017

With the growing consumer buying power and economy in China, people nowadays have higher demands in the quality of life, and eventually will accept works of art more easily.

随着中国经济的飞升,中国消费者的购买能力也逐渐增强。如今人们对高品质生活的需求日益迫切,自然也更容易接受艺术品了。

Photo Credit: Angela BI, 2017

Now it is the right time to invest in arts in China, especially Beijing and Shanghai. I am very excited to witness and take part in this era, participating in the art collecting!

现在,正是在中国进行投资艺术的好时机,尤其身处北京和上海。我很高兴能见证这一势头,并加入到艺术收藏家的济济大军!

Highlights from Shanghai Fashion Week 聚焦上海时装周

It was clear that Shanghai Fashion Week aims to be the most influential fashion trade platform in Asia. Press, buyers and a lot of fashion fans crowded around the venues of the main Xintiandi tents and the independent Labelhood platform to see what China’s fashion forces have to offer.

上海时装周显然是要成为亚洲最具影响力的时尚交易平台。媒体、买家和大批时尚粉丝,每到此时都会把新天地的临时大蓬展台和独立Labelhood平台围得水泄不通,争相一睹中国时尚界的力量。

Shanghai Fashion Week 2018 SS

There is a total of 93 brilliant shows for this Shanghai Fashion Week 2018 SS. The platform this year presented an excellent selection of Chinese and Asian designers with an international reach, as many have showcased their collections also at Fashion Weeks in London and Paris.

本季2018春夏上海时装周期间,共呈现93场精彩纷呈的作品发布。今年平台将呈现中国及亚洲其他设计师的精彩系列,同时他们也具备了一定的国际影响力,有些作品已在伦敦和巴黎的时装周上崭露头角。

image vis Business of Fashion

Mukzin by Kate Han

Mukzin was founded by Kate Han and her husband, George Feng, in 2014, aiming to give traditional Chinese costumes a modern twist.

MukzinKate Han和他的先生George Feng在2014年创立,品牌的初衷是要在传统中国服饰中融入摩登变化。

Mukzin Runway
Mukzin backstage

Heaven Gaia by Xiong Ying

Xiong Ying, the chief designer behind Heaven Gaia, is known for making couture dresses for "China’s Spring Festival Gala". In this collection, Heaven Gaia aimed to revive the "Four Great Beauties", who gained their reputation not just for their looks, but also for their influence over emperors.

熊英,Heaven Gaia的首席设计师,由于为《春晚》设计制作了多套礼服而为人所知。在这一系列中,Heaven Gaia的灵感来自复苏古代《四大美人》的神韵,这些佳丽之所以能名流千古,不仅仅因为她们容貌倾国倾城,更因为她们能以个人魅力左右皇帝的意愿。

Heaven Gaia Runway
Heaven Gaia Runway

Minki by Minki Cheng

Hong Kong-born Minki Cheng is one in a long line of Central Saint Martin’s graduates making their mark at Shanghai Fashion Week. Minki is a really creative brand, that proposes a modern approach to design, playing with sartorial memories, experimentations on innovative fabrics and unusual materials.

香港出生的Minki Cheng,毕业于中央圣马丁学院,在上海时装周上占有一席之地的设计师之一。Minki极富创意,品牌为设计带来现代气息,大胆挑战制衣传统,选用创新面料和不常见的材质来进行实验。

Central Saint Martin's grad Minki Cheng was a favorite of Lane Crawford buyer Jillian Xin. (Photo by Katie Wallis)
Minki Runway

Angel Chen

Angel Chen is another Central Saint Martin’s graduate. Her SS17 collection is inspired by the ancient book “Shan Hai Jing”, a historic text depicting various stories of monsters from land and sea.

Angel Chen也是中央圣马丁学院毕业生中的一员。她的2017春夏系列受古籍《山海经》的启发,这是一本描述了山川大陆各种奇珍异兽的志怪故事集。

Angel Chen SS17 collection

Combining Chinese heritage and craft innovation, Angel experimented and integrated in SS17 collection boundary-pushing fabrics and new techniques like dissolvable embroidery fillings, creating multifunctional pieces that can be worn dozens of different ways, taking the principle of unisex to a new level.

将中华传统和工艺创新结合,Angel的2017春夏系列,将突破边界的面料与新技术实验结合,诸如可分解刺绣填充,多种穿戴变化,多功能组合,将无性别差异这一原则提升到全新的层面。

Angel Chen SS17 collection

The Fashion Week also featured fairs and showrooms: Mode Shanghai, On-Timeshow and Not Showroom, to name only a few, that gave the chance to numerous brands to show their creations to buyers and insiders.

此外,时装周还聚焦多种交易会和展示厅: Shanghai模式实时秀场 不止展示厅,上述仅仅是一部分,这些活动让众多品牌有机会向买手和业界人士展示他们的作品。

Shanghai Fashion Week 2018 SS

There are countless people devote to every season of Shanghai Fashion Week, with many attentions worldwide. The future of Shanghai Fashion Week will continue to uphold the cultural awareness and cultural self-confidence, moving forward to explore more lavish and suitable for locals, leading the fashion industry and taking the role of convergence!

每一季上海时装周都倾注了无数人心血,这一时装盛事也吸引了海内外的聚焦。未来上海时装周也将继续秉持着这份文化自觉与文化自信不断前行,探索更为丰富、适合本土的时尚产业,引领时尚产业发展,担负起汇流引流的作用。

Source: Shanghai Fashion Week

Best Street Style From Shanghai Fashion Week Spring 2018 上海时装周2018春季最佳街拍

Shanghai Fashion Week is a biannual schedule of fashion shows, presentations and events. The streets of Xintiandi were packed with China’s fashion set, as the country’s biggest and brightest fashion week kicked into gear.

上海时装周是一年两次的时尚盛事,由一系列时装秀演和展会组成。每到此时,全国最大最耀眼的时装周已紧锣密鼓展开,新天地的街头将都被各种中国时尚占据。

Shanghai Fashion Week 2018 SS

Below, I have selected some best street styles during Shanghai Fashion Week Spring/Summer 2018 from W magazine. Photos are taken by Adam Katz Sinding.

下面我就从W杂志上海时装周2018春/夏展上挑选一些最佳街拍。照片由Adam Katz Sinding提供。

Source: www.wmagazine.com/gallery/shanghai-fashion-week-spring-2018-street-style

Ever heard of ‘Hai Pai’ aka ‘Shanghai Style’? 听说过“海派”“上海风尚”吗?

I’ve recently saw a post from Culture Shock Tour about ‘Hai Pai’ aka ‘Shanghai Style’ that really inspired me. The combination of Chinese and Western culture resulted in the birth of inclusive and an openness to diversity – Hai Pai.

最近,我在文化冲击之旅上看到一篇介绍“海派文化”也就是“上海风尚”的文章,深受感触。中华文明和西方文化的碰撞交融孕育出兼收并蓄,又有容乃大的海派精神。

Hai Pai is rooted in traditional Chinese culture, based on the fusion of the essence of Wu and Yue culture, from Jiangsu and Zhejiang Provinces, and absorbs to a lot of western culture. It embodied rebellion against traditional conventions and boldness in innovation.

海派一词来源于传统中华文明,基于吴越文化精髓的糅合,以江苏和浙江省为发端,并吸收了大量西方文化。海派精神以反传统藩篱为体现,积极进取,锐意创新。

Li Shoubai, showing Shanghai’s distinctive haipai culture

One of the first expressions of Hai Pai, ‘cultivated’ by old generations till these days and shocking foreign newcomers, was adopting the habit of wearing…Pajamas! Proud Shanghailanders started wearing it outside to make sure everyone around noticed how stylish they were.

提及海派文化,首当其冲的表现就要数穿……睡衣上街了!在祖祖辈辈的老一代人“培养”下,这一习俗延续至今,给初来到访的外来人口一惊。骄傲的上海人穿着睡衣在外面晃晃悠悠,就是要让每个人都注意到他们多有型。

Another significant example of inclusive Hai Pai’s spirit was the transformation of traditional Qi Pao/Cheongsam. Influenced by western aesthetic standard, traditional Chinese Qi Pao was shortened and became more fitted. The new Qi Pao, originated in Shanghai, quickly took over the rest of China in no time.

包容的海派精神,还特别反映在对传统旗袍的改良上。受西方审美标准影响,中式旗袍被改短,也变得更合身了。新式旗袍,起源于上海,迅速风靡中国各地。

Even when the glamour and decadence had to surrender in the face of pervasive Communism, Shanghai people just could not let all the elegance go and that’s how the “fake collars” were born.

即便在无所不在的共产主义冲击下,海派文化风光不再,上海人依然不愿失去了他们的风度,“假领子”也随此应运而生。

Now the opulence and unlimited indulgence are back in Mo Du (Shanghai’s nickname which means “fascinating city” or “devil’s / magical city”) and seems like Hai Pai is at the peak of its Renaissance.

如今,富丽堂皇又极懂享受的风气在魔都回潮(对上海的昵称,意思是“魔幻之城”或“魔鬼”/魔法城市),海派文化迎来复苏,重回鼎盛。

The multinational crowd of foreigners gather at countless fashion events and fairs, bringing new designs and inspiration that locals embrace almost immediately.

各国外国人在无数时尚盛会和交易会上云集,带来全新的设计和创意灵感,本地人几乎立马就跟风全收。

Shanghai Tang

After all, the city’s chic reputation, that took years of efforts to gain, could not be ruined in the eyes of foreign guests! The answer was ‘Why not? It’s Shanghai!’  Yes – whether you call it the Hai Pai, Mo Du, Paris of the East or even paradox. Hai Pai never ceases to make its own, bold, fashion statement and I consider myself lucky to be witnessing it!

毕竟,城市的时尚之名靠的是经年累月的经营,绝不会在外国人眼里说垮就垮!回答是“为什么不?这就是上海。”是的 - 无论您管她叫作海派、魔都、东方小巴黎海派从不停止她大胆的时尚宣言,我也为能见证这样的文化变迁而感到幸运!

Beautiful fabrics can inspire your entire decorating ideas. 美丽的面料可以激发您整个装饰设计灵感

Fabrics are some of the most important elements as you make your decorating plans. They can set the mood and influence the way you feel.

面料的选用对于您制定您的布置计划至关重要。它们可以奠定环境的基调,影响您身处其中的感受。

Looking at fabrics can be a dizzying affair. Whether you’re outfitting a new outdoor collection, bringing a vintage side chair back to life, or looking for dramatic drapes to frame your windows, these fabrics will take your project to new and exciting heights. Check out our picks from the latest collections.

对着各种材质左挑右选难免让人头昏脑胀。不论您在为配置室外的伤脑筋,还是要选一张具有复古品味的边椅,抑或在找寻富丽堂皇的帷幕装饰您的窗户,挑对了这些材料能让您的家居顿时提升到一个令人惊喜的新高度。来看看我们为您挑选的最新款式。

Bauhaus Prints 包豪斯印花

The geometric patterns of the year are blocky and bold but can be used to complement classic touches, as seen in the Parisian apartment of designer Laura Gonzalez.

今年的几何花样图案大块且色彩醒目,正好和古典的调调互补,就像我们在设计师Laura Gonzalez的巴黎公寓里看到的那样。

Modern Moiré 现代Moiré

The silk fabric with rippled texture may seem old-fashioned, but the applications, like covering a modern chair and plain wall in Schumacher's Incomparable moire, are absolutely fresh.

这种丝质带有水波纹的面料看上去可能有点老式,然而只要使用得当,像作为一款新式椅子的椅套,或像Schumacher那样覆盖整面墙,一样能让人眼前一亮。

Sophisticated Stripes 优雅条纹

Far from your typical sailor stripe, these patterns bring energy to a space without overpowering. Designer Miles Redd proved its worth by using an awning stripe fabric to outfit the outdoor dining pavilion of a Bahamas vacation home.

完全不同您所熟知的典型海军条纹,这种纹样给空间带来生机,又不会喧宾夺主。设计师Miles Redd就证明它有多好用,他拿雨棚条纹材料来打造露天用餐小洋亭,给巴哈马度假小屋添上点睛一笔。

Sunny Side 阳光面

Call it color therapy. Decorating with shades of yellow can bring instant optimism to a space while remaining luxe, as seen in the sunny living room of Jimmie Johnson's New York home.

也称之为色彩疗法。用大面积的黄色来作为居家装饰,能瞬间带来乐观的态度,看上去也足够奢华大气,当您看到Jimmie Johnson在纽约家里的阳光明媚的起居室就能立刻明白了。

Haute Pink 高级粉红

Bright pink is certainly an unexpected choice for upholstery. But when contrasted with rich neutral tones like the stone-gray walls that set the backdrop for seating covered in Cowtan & Tout's Kazan fabric, the result is less precious and more punchy.

亮粉红用在室内装潢上肯定让人意外。但只要大规模使用中性色,和这样的石灰色墙面刚好形成反差,再在前面放上一把用来自Cowtan & Tout的Kazan面料包裹的座椅,又能给人以又不矫饰又不失鲜明个性的感觉。

Review Parsons MFA Spring 2018 showcase! The collision of the most practical and avant-garde design. (Part-3) 直击2018 春季帕森斯硕士作品秀场!最实用与前卫概念设计的碰撞(第三部)

Let’s meet the 9 bright talents that have emerged from Parsons MFA Fashion.

让我们会一会帕森斯硕士作品秀场上崭露的9大耀眼新星。

Venus Lo

Venus Lo’s "plastic-meets-workwear" collection of menswear inspired by hoarders, with clothes frilling and fraying around the models’ bodies. By inserting found pieces of fabric throughout her knitwear, the designer created a textural fabric that seems to bulge and bubble around its wearer.

Venus Lo 的男装系列《当塑料遇上工装》灵感源自拾荒人,以流苏饰边和磨毛效果的布料,布满了模特周身,通过在针织衣服里填塞进零散的布料,设计师旨在创造一种膨胀的泡泡的效果。

Amanda Brown

Amanda explored the physical, psychological and metaphorical baggage and abstracted into the symbolic plastic bag, which relates to labour and production, another issue in women’s rights. She wanted to explore the colour white in knit and recreate the feeling of plastic without using plastic. Shoutout to the sneakers, white Converse with New York-y phrases like "Have a Nice Day" either printed or written on the sites, which have instant retail appeal.

Amanda探索了《行李/拖油瓶》的物理、心理、比喻等概念,并将它抽象化,并以塑料袋作为象征,而这关乎劳动和生产,以及女性权益的另一个话题。设计师想要探索不同织法下白色的差异,并在不使用塑料的状态下营造出塑胶感。再强调众人所爱的胶底鞋,以白色的匡威鞋,再把诸如“愉快的一天”这样的纽约口号印在或写在鞋上,更具有快销的吸引力。

Caroline Hu

A true romantic at heart, Caroline Hu believes in the power of beauty and poetry to make us forget the difficult world around us. Inspired by Renaissance art, Caroline wanted to recreate the effect of brushstrokes through textile.

Caroline Hu一定是个真正的浪漫主义者,她相信美和诗的纯粹力量,能让我们忘却现世的烦恼。受到文艺复兴艺术的影响,Caroline想要通过面料的运用创造出笔刷的效果。

From Parsons MFA Spring 2018 Ready-to-wear collection, knitwear covered a large part of the show. Knitwear is innovative and experimental by adding fine handmade details and revealing asymmetry, deconstruction, dislocation or tear in design, like seeing a new transformation of the fabrics in many ways.

从帕森斯硕士2018春季成衣系列秀场上,我们可以看到针织服装占了半壁江山。针织衫容易实现新想法,可以通过增添手工细节,不对称的运用、设计的解构、错位或拼贴进行新的实验,在各方面看到面料的转变。

Parsons’s fashion design MFA program is one of the few in the United States, making it extremely competitive!

帕森斯时装设计硕士艺术课程,是全美为数不多的,所以竞争异常激烈!

Who will be the next Fashion Industry Rookie? We shall wait and see!

下一个服装界新秀将会是谁?我们拭目以待!

Review Parsons MFA Spring 2018 showcase! The collision of the most practical and avant-garde design. (Part-2) 直击2018 春季帕森斯硕士作品秀场!最实用与前卫概念设计的碰撞(第二部)

Let’s meet the 9 bright talents that have emerged from Parsons MFA Fashion.

让我们会一会帕森斯硕士作品秀场上崭露的9大耀眼新星。

Shizhe He

Shizhe worked on the idea of a disappearing pattern. His enveloping menswear is somewhat comforting, having a schoolboy charm. The success of the collection can be attributed to her extraordinary pattern-cutting skills

Shizhe以没有图案的简洁设计为主。他宽大的男装舒适性强,自带一种书卷气的魅力。这一系列的成功要归功于她出色的剪裁技巧。

Tingyue Jiang

Tingyue Jiang’s idea came from Chinese culture and the lives of factory workers. He brought those uneven stitches, that are usually found in the factories, to the forefront. His sense of colour stood for its subtle gradations in those degrading dresses.

蒋庭跃的创意灵感来自中国文化和工厂工人的生活状态。他将裁衣间里寻常可见的不均匀的碎布,变成了主角。他对色彩的敏感度,在这些看似粗犷的裙装中,突显了细腻的层次感。

Di Gao

Di Gao was inspired by Chinese architecture and construction, the main design philosophy being that every shape has a different function. She aims to apply these ideals to the body in movement. What might appear as very rigid and structural pieces, are actually light creations that can be altered by pulling a string which allows the pieces to transform in an instant.

Di Gao 受到了中式建筑风格的启发,每一种形制都有自己的功能,就是他的主要设计理念。她想通过运动中的人体将这一理念充分表现出来。看起来非常硬朗的结构感材质,实际上却非常轻巧,只需收紧一根带子,就能立马转型为另一种风格。

To be continued... 待续。。。

Review Parsons MFA Spring 2018 showcase! The collision of the most practical and avant-garde design (Part-1) 直击2018 春季帕森斯硕士作品秀场!最实用与前卫概念设计的碰撞(第一部)

Parsons the New School for Design, with successful graduates like Marc Jacobs, Alexander Wang, Jason Wu, Yohji Yamamoto and many other high reputation designers, Parsons annual graduation show will be the attention of the entire fashion industry.   作为培养出馬克·雅各布斯,王大仁,吳季剛,山本耀司等等众多时装界大咖的帕森斯时装学院, 帕森斯每年的毕业秀都会得到整个时尚圈的关注。 In recent years, there are more and more Chinese designers are gaining more exposure in Parsons showcase. The graduation show still balance the designer's imagination and ready-to-wear concept. 近几年,在帕森斯的秀场上,越来越多的中国设计师崭露头角。不变的是,帕森斯毕业秀创作权衡了设计师们天马行空的想象力以及实穿性。 This year featured the small group of Nihl, Zoe Champion, Shanel, Shizhe He, Tingyue Jiang, Di Gao, Venus Lo, Amanda Brown, and Caroline Hu, with a prelude of looks by first-year students made in partnership with Swarovski. 今年特辑的小团体Nihl, Zoe Champion, Shanel, Shizhe He, Tingyue Jiang, Di Gao, Venus Lo, Amanda Brown, and Caroline Hu,与施华洛世奇合作,通过硕士一年级学生的作品拉开了序幕。  

Nihl

The show began with spectacular, hand-done beadwork on menswear by Nihl.

秀场由Nihl精湛的男士手工编织开场

Zoe Champion

Then Zoe Champion’s trompe l’œil collection is inspired by her grandmother’s passing and the act of holding someone else’s clothes up to your body in the mirror.

然后是Zoe Champion的trompe l'œil系列,灵感源于她过世的祖母,在镜子前把别人的衣服拿到身上的效果。

Shanel

One of the few grads to edge away from neon was Shanel, whose bondage straps and cinched silhouettes will have celebrity appeal.

再来是Shanel,少数几个毕业生不追寻霓虹灯效果的人之一,他的束缚带和收紧的轮廓有名人的气场 。

To be continued... 待续。。。

Today’s Highlight: Asian Contemporary Artists that are worth investing (Part-4) 今日聚焦:具有投资价值的亚洲当代艺术家(第四部)

"I am seeking to create an effect of 'false photographs' — to re-embellish already 'embellished' histories and lives." – Zhang Xiaogang

“我正在寻求创造”假照片“的效果 - 重新修饰已经”修饰“的历史和生活。” – 张晓刚

TCT today's art highlight: "Zhang Xiaogang"

《茶非茶》今日艺术聚焦:张晓刚

Zhang Xiaogang (b.1958) is a contemporary Chinese symbolist and surrealist painter, based in Beijing, China. He studied painting at Sichuan Academy of Fine Arts in Chongqing. His works focus on the aftereffects of China’s Cultural Revolution, and the meaning of family, history and individualism.   张晓刚(1958年生)是中国当代象征与超现实主义画家,居于中国北京。他在四川美术学院学习绘画。他的作品着重于中国文化革命,家庭,历史和个人主义的意义。
Zhang Xiaogang, Vast Ocean, 1989, Oil on paper张晓刚,广大海洋, 1989年,油画纸
Zhang Xiaogang, Chapter of a New Century - Birth of the People’s Republic of China No.1, No.2 , 1992, Oil on canvas张晓刚,新世纪篇章-中华人民共和国诞生 No.1,No.2,1992年,油画布
Zhang is best known for his Bloodlines series, inspired by his discovery of old family photographs, and reached international stature with the debut of his “Bloodlines-Big Family” series at the 1995 Venice Biennale.   张晓刚以他的《血缘》系列而闻名,灵感源于他老旧的家庭照片,并在1995年威尼斯双年展上亮相了他的《血缘:大家庭》系列,并达到了国际地位。
Zhang Xiaogang in his large studio in Beijing.张晓刚在他北京的工作室
Paintings in his Bloodline series are predominantly monochromatic, stylized portraits of Chinese people, usually with large, dark-pupiled eyes, posed in a stiff manner deliberately reminiscent of family portraits from the 1950s and 1960s.   他的《血缘》系列中,绘画的中国人,显著的使用单色和风格化画像,通常有大而黑的眼睛,故意刻画了1950年代和60年代的家庭肖像。
Zhang Xiaogang, Bloodline - A Big Family, 1995, Oil on canvas张晓刚,血统系列-大家庭, 1995年,油画布
In 2003, “A big family” from Zhang Xiaogang’s Bloodlines series, sold at Christie’s Hong Kong for US$76,000. This same lot has been sold twice since its auction debut, selling for US$1.4 million at Christie’s London in 2006, and again for US$7.3 million at Sotheby’s Hong Kong in 2011.   2003年,张晓刚《血统》系列的《大家庭》以香港佳士得76,000美元出售。自2006年拍卖以来,这个拍品又已经卖出两次:2006年,在伦敦佳士得销售了140万美元;2011年在香港苏富比再次出售730万美元。
Zhang Xiaogang, Bloodline - Big Family No.2, 1995, Oil on canvas张晓刚,血统-大家庭No.2,1995年,油画布
In a span of only eight years, “A big family” series earned a return just shy of 10,000 percent, outperforming overall returns at auction for the artist as a whole, as well as the overall Contemporary market during the same time period. This sale marked the beginning of Zhang’s prominence at auction, which has made him the most expensive living painter among Chinese artists.   只有八年的时间,《血缘:大家庭》系列的回报率就有将近10,000%的回报,超过了艺术家整体拍卖的总体回报,以及同期的整个当代市场。这次拍卖标志着张晓刚在拍卖中的突出表现,使得他成为中国艺术家中最高价的当代艺术家。
The record-breaking sale of Zhang Xiaogang’s Bloodline: Big Family No. 3 at Sotheby’s Hong Kong on April 5. (Sotheby’s)4月5日在苏富比香港拍卖会上破销售纪录的张晓刚的血统系列-大家庭No.3
The Bloodline: Big Family No.3 from 1995 is arguably the most politically charged piece in the series, showcasing the iconic three-member family portrait; it is the only piece from the series to depict the Little Red Guard with the Chairman Mao badge and armband, making it of greater rarity and art historical value in comparison with other works; it was sold for 94.2 million HKD (12.1 million USD) at the Sotheby’s Hong Kong Modern And Contemporary Asian Art Evening Sale on April 5, 2008.   1995年的《血缘:大家庭3号》可以说是这个系列中最具政治色彩的作品,展示了标志性的三人家庭肖像,这是系列中唯一一幅以毛主席徽章,描绘的小红卫兵,与其他作品相比,具有更大的稀有性和艺术价值;于2008年4月5日,在香港苏富比的现代和当代亚洲艺术晚会上,这幅作品以9420万港元出售(1210万美元)。
Zhang Xiaogang, Bloodline - Big Family, 1995, Oil on canvas张晓刚,血统-大家庭, 1995年,油画布
"On the surface the faces in these portraits appear as calm as still water, but underneath there is great emotional turbulence. Within this state of conflict the propagation of obscure and ambiguous destinies is carried on from generation to generation." – Zhang Xiaogang   “表面上,这些肖像中的脸,似静止的水面一样平静,但内心里有很大的情绪动荡,在这种冲突状态下,朦胧和模糊的命运,是一代又一代的传承。” - 张晓刚 According Arnet Analytics, the earliest Bloodlines works created (1990s) have outperformed works created in the 2000s; the Bloodlines works depicting big families outperforming works depicting pairs and single portraits.   根据Arnet Analytics,最早创作的《血缘》作品(90年代)的表现,远远超过了20年代创作的作品;《血缘》描绘的大家庭,更是超过了双人和单人肖像的作品。
F4: Zhang Xiaogang, Fang Lijun, Wang Guangyi, Yue Minjun F4:张晓刚,方力钧,王广义,岳敏君
Zhang Xiaogang and other artists from our previous posts (Fang Lijun, Wang Guangyi and Yue Minjun) are the 4 top-selling contemporary artists in China, later called the F4 (First or Fab 4) by industry insiders due to their high-profile deals at auctions.   张晓刚和先前介绍的几位艺术家(方力钧,王广义,岳敏君)是中国四大顶尖的当代艺术家,由于他们高价的拍卖交易,后来被业内人士称为F4(First或Fab 4)。
Zhang Xiaogang, Secret Chamber, 1989, Oil on paper张晓刚,密室,1989年,油画纸
As an art lover and art investor, I have collected his earlier artwork, Secret Chamber, 1989.   作为一位艺术爱好者,以及艺术投资者,我收集了他早期其中的一副作品,1989年的《密室》。

Today’s Highlight: Asian Contemporary Artists that are worth investing (Part-3) 今日聚焦:具有投资价值的亚洲当代艺术家(第三部)

On multiple occasions throughout modern history, art has been used as a tool against the oppressing matter of politics and the only way of unobstructed creative expression.

在现代历史中有很多这样的时刻,艺术被拿来当做抵制政治压迫的工具,也是艺术家可以不受阻碍抒发创意灵感的唯一方式。

The Cynical Realism, a contemporary movement in Chinese art, suggests rebellion and announces a dose of irony, humor and satire.

玩世写实主义,中国艺术近现代的一股思潮,这一流派通过对现实世界的戏谑、幽默和嘲讽,来传达艺术家的反叛的精神。

TCT today's art highlight: " Fang Lijun"

《茶非茶》今日艺术聚焦:方力钧

Fang Lijun (b. 1963), a Chinese contemporary artist based in Beijing, China, is one of the leading proponents of the early 1990s Cynical Realist movement. He studied printmaking at the Central Academy of Fine Arts in Beijing, where he was trained in the Socialist Realist style promoted during the Cultural Revolution.


方力钧(1963年生),中国当代艺术家,居于中国北京。是中国20世纪90年代初玩世写实主义的领军人物。他在北京中央美术学院版画系接受学习,文革时期受到了当时推崇的社会现实主义风格的训练。

Fang Lijun at his spacious Hong Kong studio 方力钧在他宽敞的香港工作室
Fang Lijun’s art is recognized through excessive appearance of “bald heads” and best known for a woodblock printmaking. His figures are often portrayed as disoriented, confused, out of place, reflecting on the state of the society post-1989 and the uncertainty felt by young Chinese people.


方力钧的艺术作品辨识度很高,画面上总是充斥着很多“光头”的形象,其木板版画最为著名。他笔下的人物通常显得迷惘困惑、无所适从,反映出1989年后期社会的状态,以及在这一时代背景下中国年轻人感受到的种种动荡不安。

Fang Lijun, 2003.2.1, 2003, Oil on canvas 方力钧,《2003.2.1》,2003年,帆布油画
His work tackles the issues of human rights, morality, and political oppression through colorful, surrealistic imagery. His style has had considerable impact in the development of a contemporary avant-garde Chinese art.


他的作品以色彩艳丽的笔触和超现实的画面来表达人权、伦理、政治压迫等问题。这一风格对当代中国先锋派艺术的发展产生了不容小觑的影响。

Fang Lijun, 1991.6.1., 1991, Woodblock print 方力钧,《1991.6.1.》,1991年木版印刷
One of his famous pieces is the 1991.6.1., a woodblock print depicting a bald-headed crowd beneath a larger head with an anonymous finger point to the sky. The print oozes in a strong sense of loss in direction, self-identity, and the feeling of general helplessness and hopelessness. The grey scale of this painting reflects the uncertainty as well as the strong emotion of people during this era.


《1991.6.1.》是方力钧最为人所知的作品之一,这幅木版印刷画描绘了一群光头挤挤挨挨在一个巨大的头颅下,他的无名指指向天空。画面流露出一种强烈的迷失感,自我认同的缺失,普遍的无助和绝望弥漫其中。画面的灰色背景反映出这一时代人群内心不安的状态和强烈的情感。

Fang Lijun, 30th Mary, 2006, Oil on canvas 方力钧,《第30玛丽》,布面油画
His 30th Mary portrays an order of ascendancy of kewpie figures, each based on his own image. Executed with painstaking hyper-realism, the clouds formulate as a tempestuous funnel rather than a portal of billowing promise. Contrasted with the kitsch palette and pop rendering of the grotesque cherubs, Fang’s painting approaches the sanctity of ideological assurance with an empathetic cynicism.


他的《第30玛丽》描绘了呈上升趋势排列的玩偶娃娃,每一个都以画家自身的形象为原型。画家极富苦心地运用了超现实主义手法,用层层云朵叠造出如暴雨将至前的诡谲漏斗,而不是通向应许之地的翻滚云浪。又故意用低俗的配色和面目狰狞的胖娃娃与背景形成冲突。在这幅作品中,他嘲讽了表现意识形态坚定的神圣感,引发观者的共鸣。

Fang Lijun, Spring, 2009, Oil on canvas 方力钧,《春天》,2009年,布面油画
"For a young age, people would only show us good things, and tried to cover up everything negative; yet, what creates that biggest impact on me are all things that came beneath goodness." – Fang Lijun


“年轻的时候,人们只想我们展示好的事物,极力掩盖任何负面的东西;然而,正是所有掩藏在美好假想下的东西才影响我最深。” ——方力钧

Fang Lijun in his studio with the present lot, early 1990s 方力钧和他的作品在工作室,20世纪90年代初期
Fang has exhibited internationally since the early 1990s, including solo shows at the Kupferstichkabinett—Museum of Prints and Drawings, Berlin, the Today Art Museum, Beijing, the Shanghai Museum of Art, the Japan Foundation Asia Center, Tokyo, and the Galerie Nasional Indonesia, Jakarta. His works have been collected by the Pompidou Centre in Paris and the Museum of Modern Art in New York.


自90年代初以来,方力钧的作品在海内外大量展出,其中包括在Kupferstichkabinett—柏林绘画博物馆、北京当代艺术馆、上海美术馆、日本东京基金会亚洲中心、以及印尼雅加达Galerie Nasional。巴黎的蓬比杜艺术文化中心和纽约的现代艺术博物馆也将他的作品收入馆藏。

Fang Lijun, Series 2 No. 3, 1991-1992, collection of Fukuoka Asian Art Museum 方力钧,《系列二第3》,1991-1992年,Fukuoka 亚洲艺术博物馆藏
Fang Lijun, Series 2 No. 5, 1991-1992, collection of Stedelijk Museum, Amsterdam 方力钧,《系列二第5》,1991-1992年,Stedelijk 博物馆馆藏,安姆斯特丹
Fang Lijun, Series 2 NO. 4, 1992, Oil on canvas 方力钧,《系列二第4》,1992年,布面油画
Many works by Fang Lijun have been sold at auction, including 'SERIES 2 NO. 4' sold at Sotheby's Hong Kong 'Modern and Contemporary Asian Art — Evening Sale' in 2014 for 59,480,000 HKD ($7,664,766 USD).


方力钧的很多作品都在拍卖会上售出过,其中就包括《系列二第4副》,这幅作品在2014年香港苏富比“近现代亚洲艺术—夜拍会”上拍得了59,480,000港币(7,664,766美元)的高价。 At Shanghai this year,  I had the chance to visit his work. The influence art bring to us is refined and refreshed, and the adventure to art is forever. There is no time to be bored in a real world as creative as art.


今年在上海,我有机会参观了他的作品。这些艺术品给我们带来了焕然一新的体验,追寻艺术的道路永无止境。有了艺术的创意滋养,现实世界就不再了然无趣了。