Category

Art 艺术

Category

Visas Group as a performance sponsor for The Nutcracker 汇加倾力支持《胡桃夹子》演出

We are thrilled to see and delighted to support The Nutcracker again this year, celebrating all the wonder of the season with the talented and creative crew, onstage and backstage.

今年再度作为《胡桃夹子》的赞助方,深入台前幕后,和这些极具天赋和创意的舞蹈家共同庆祝节日的欢愉。欣赏到这一演出,我们感到无比荣幸,更欣喜若狂。

Returning for its 9th holiday season, prestigious local dance organization Goh Ballet presents The Nutcracker at The Centre. Since premiering in 2009, the production of this masterpiece has given tens of thousands of audience members the opportunity to be swept away by this world-famous Christmas story.

第九个圣诞季回归演出,声名远扬的本地舞蹈团Goh芭蕾将在The Centre为我们呈现《胡桃夹子》。自2009年首演至今,它的到来为数以万计的观众朋友带来了难得的机会,让他们能值此佳节为这一世界知名圣诞故事着迷。

Image: Got Ballet - The Nutcracker

This year’s production features Principal Dancers Jerome Tisserand and Elizabeth Murphy from the Pacific Northwest Ballet, who will perform as the Cavalier Prince and the Sugarplum Fairy, respectively, alongside more than two hundred local and international talents.

今年舞剧将由来自西北太平洋舞团 Jerome Tisserand 和 Elizabeth Murphy 领衔分别扮演Cavalier王子和糖梅仙子,还有超过两百多名本土及国际舞蹈达人倾力加入。

Elizabeth Murphy and Jerome Tisserand, Principal Dancers of the Pacific Northwest Ballet, image: Got Ballet - The Nutcracker
Elizabeth Murphy and Jerome Tisserand, Principal Dancers of the Pacific Northwest Ballet, image: Got Ballet - The Nutcracker

The cast will dance to choreography by Emmy award winning dance visionary, Anna-Marie Holmes, as well as musical accompaniment by the Vancouver Opera Orchestra, which will be performing Tchaikovsky’s iconic Nutcracker Suite, under the musical direction of Conductor Leslie Dala.

曾获Emmy奖的 Anna-Marie Holmes 将为此剧编舞,温哥华歌剧交响乐团为演出配乐,Leslie Dala担当指挥,演奏柴可夫斯基的代表作《胡桃夹子》组曲。

Image: Got Ballet - The Nutcracker
Image: Got Ballet - The Nutcracker
Image: Got Ballet - The Nutcracker

Unlike other storytelling mediums, the ballet has very few words. We decide what we want to believe and watch it play out, a feast to all our visual and aural faculties except those mechanical turns by which we process words.

不同于其他媒介,芭蕾无声无息地向我们讲述着故事。我们选择接受我们愿意相信的内容,随着演出的进行,我们享受的是视觉和听觉的盛宴,而不是文字机械性的处理。

Like the holidays, the nuance, the execution, and the final result are open to our interpretation. The Nutcracker is a must-see piece of our holiday culture, from which there is a lot to learn. Come join us at the theatre on Friday, December 15th to enjoy the season and joyous holiday spirit!

正如节日一样,剧里微妙的表现、动作的传达,以及最后向我们呈现的结局,都由我们用自己的感官去阐释。《胡桃夹子》作为一部颇具寓意的剧目,在节日的氛围里不容错过。快和我们一起在12月15日(周五)来到剧场,共同感受节日的欢乐的气息!

Our New Art Collection from Auction by Yishu 从拍卖会上获得的新艺术藏品

We are honored to be invited to a cocktail reception and an art auction in support of Yishu: Journal of Contemporary Chinese Art at Equinox Gallery.

很荣幸,我们这次受邀参加了在Equinox美术馆举办的鸡尾酒会和艺术拍卖,以支持Yishu(典藏国际版)杂志

At Equinox Gallery, Photo: Lloyd Chen
At Equinox Gallery, Photo: Lloyd Chen
At Equinox Gallery, Photo: Lloyd Chen

Yishu is the first English language journal to focus on Chinese contemporary art and culture. It offers a platform for a wide range of voices who are living and telling the story of contemporary Chinese art from a diversity of perspectives, and who provide dialogue and debate around current visual and literary forms produced within what constitutes an expanded understanding of contemporary Chinese art.

在中国当代艺术和文化方面,Yishu可谓首开先河的英文杂志。它给了那些从不同角度述说当代中国艺术故事的人们一个各抒己见的平台,他们围绕现今视觉及文学形式展开了对话和讨论,这些形式正是在对中国当代艺术理解的不断拓宽中产生出来的。

At Equinox Gallery, Photo: Lloyd Chen
At Equinox Gallery, Photo: Lloyd Chen
Amelia Gao, Vancouver Art Gallery Trustee, Photo: Lloyd Chen
Shengtian Zheng, Director of Yishu Initiative of Contemporary Chinese Art Society, Photo: Lloyd Chen

The artworks were generously donated by renowned artists, collectors, and galleries. Featured artists include Xu Bing, Wang Dongling, Ken Lum, Gu Xiong, Paul Wong, Lisa Birke, Michael Edward Miller and Summer Xia.

这些作品都来自一些知名艺术家、收藏家和画廊的慷慨捐赠。重点艺术家有:徐冰、王冬龄、林蔭庭、顾雄、黄柏武、丽莎 • 比尔克、迈克尔 • 爱德华 • 米勒和夏慧雯。

At Equinox Gallery, Photo: Lloyd Chen

We are pleased to win the auction on Paul Wong’s limited edition art prints. Paul Wong is an award-winning Canadian artist, curator, and organizer of public interventions since the mid-1970s. He is known for his radical approach and engagement with issues of race, sex, and death.

我们很高兴拍得了黄柏武的限量艺术印刷品。黄柏武是位屡获殊荣的多媒体艺术家。自1970年代中期起以策展人、公共艺术行动组织者等多重身份在艺术节活跃创作。他的作品具有强烈的实验性及自发性质,善于观察种族、性别问题和生命的脆弱。

Paul Wong, Chineses Cafes: The Five Energies – Wood, 1997, Photo-silkscreen print, Photo: Lloyd Chen
Lloyd Chen and Paul Wong (left to right) in front of Chinese Cafes: The Five Energies – Wood

We immediately saw the connection with this piece, combining Eastern and Western culture. It conveys oversea living based on historical, family, and contemporary photographs of Chinese Café culture in Western Canada. It is classy and traditional. The Daoist system of “The five energies” – wood, fire, earth, metal, and water – and it’s corresponding colours influence the aesthetics of the series.

我们立即从这一作品感受到了中西合并的链接。它以加拿大西部中国咖啡馆文化的历史、家庭和当代照片为基础,向我们传达了海外生活的状态。作品既经典又传统。并以“五能”的 木、火、土、金、水,及其相应的颜色影响了这一系列的美学。

At Equinox Gallery, Photo: Lloyd Chen

Chinese contemporary art undoubtedly attracts more and more attention in the international art market. Nowadays, auctions and other related supporting activities gradually promote Chinese contemporary art "going global", which has a very good standing in the international art market.

中国的当代艺术在国际艺术品市场上无疑正越来越受到关注,拍卖与其他相关的活动,逐渐推动形成一个有利于中国艺术品“走出去”的链条,并在全国艺术市场已占有了一席之地。

Royal Collection at the Vancouver Art Gallery 温哥华美术馆英国皇家收藏展

Portrait of the Artist: An Exhibition from the Royal Collection just opened last month; it is the first ever exhibition to focus on images of artists from the Royal Collection outside of UK, helping to mark Canada’s 150th birthday.

《艺术家肖像:英国皇家收藏展》上个月刚刚拉开帷幕,这是迄今为止第一个聚焦来自皇室藏品中艺术家形象的展览在英国境外展出,为庆贺加拿大150年诞辰。

Johann Michael Wittmer, Raphael's First Sketch of the 'Madonna della Sedia', 1853, Oil on canvas
Photo: Royal Collection Trust/© Her Majesty Queen Elizabeth II 2017
Artemisia Gentileschi, Self-Portrait as the Allegory of Painting (La Pittura), c. 1638–39, Oil on canvas
Photo: Royal Collection Trust/© Her Majesty Queen Elizabeth II 2017

The acclaimed exhibition is from one of the most important art collections in the world, which first debuted at The Queen’s Gallery in Buckingham Palace in 2016. Now it’s coming exclusively to Vancouver and running through to February 4, 2018, presented by kind permission of Her Majesty Queen Elizabeth II.

这一大受欢迎的展览展品皆精选自世界重量级的艺术收藏之一,2016年曾在白金汉宫女王画廊首次面向公众。如今,获得伊丽莎白二世女王的批准,它将在温哥华独家展览,一直持续到2018年2月4日

Royal Collection at Vancouver Art Gallery, Photo: Yuan Lu, 2017
Royal Collection at Vancouver Art Gallery, Photo: Yuan Lu, 2017

This exhibition will give you a new appreciation for art through the centuries. It showcases self-portraits by world-renowned figures, such as Rembrandt van Rijn, Peter Paul Rubens, Artemisia Gentileschi, Lucian Freud and David Hockney, and representations of artists by their friends and pupils, including the most reliable surviving likeness of Leonardo da Vinci by his student, Francesco Melzi.

展览会让您在几个世纪的作品,徜徉中对艺术有全新的领悟。您能看到鼎鼎大名画家的自画像,像 伦勃朗•凡•莱因,彼得•保羅•魯本斯,阿尔泰米西娅•真蒂莱斯基,盧西安•弗洛伊德 以及 大卫•霍克尼,也有由艺术家的朋友和学生完成的肖像,包括 列奥纳多芬奇 学生 弗朗切斯科•梅尔齐 呈现给我们,和大师生前相似度极高的作品。

Royal Collection at Vancouver Art Gallery, Photo: Yuan Lu, 2017

Portrait of the Artist presents a remarkable group of paintings, drawings, prints, photographs and works of art spanning six centuries from the Royal Collection. These works highlight both the enormous richness of the Royal Collection and the complex and deep relationship that the British monarchy has had with artists,” – Kathleen S. Bartels, director of the Vancouver Art Gallery.

《艺术家的肖像》一展用油画、素描、印刷品、摄影作品和其他艺术形式,向我们展示了皇家收藏,跨度长达六个世纪。这些作品不但让皇家藏品熠熠生辉,也体现了英国皇室与艺术家源远流长的深厚关系。” – Kathleen S. Bartels,温哥华美术馆主管。

Royal Collection at Vancouver Art Gallery, Photo: Yuan Lu, 2017
Royal Collection at Vancouver Art Gallery, Photo: Yuan Lu, 2017
Royal Collection at Vancouver Art Gallery, Photo: Yuan Lu, 2017

Encompassing over 80 works, the exhibition is a rich survey of how artists have seen themselves and the role of the artist within society.

涵盖了超过80件珍品,展览让我们有机会可以全面审视艺术家如何看待自己以及他们在社会中担当的角色。

Royal Collection at Vancouver Art Gallery, Photo: Yuan Lu, 2017
Royal Collection at Vancouver Art Gallery, Photo: Yuan Lu, 2017
Royal Collection at Vancouver Art Gallery, Photo: Yuan Lu, 2017
Royal Collection at Vancouver Art Gallery, Photo: Yuan Lu, 2017

In this rare occasion, you should visit the Vancouver Art Gallery to check out these extraordinary artworks for yourself!

这是一个非常难得的机会,您一定要去温哥华美术馆亲眼一睹这些稀世画作!

Source: www.vanartgallery.bc.ca/the_exhibitions/exhibit_portraitoftheartist.html

ART021 The Growing Art Market in Shanghai 上海艺术市场势头正劲

Every corner in Shanghai is full of artistic atmosphere in November.
11月的上海处处浸润着艺术的气息。
Exterior view of Art021, 2017. Photo via @galerieperrotin on Instagram.

ART021, the huge Shanghai Contemporary Art Fair is celebrating its 5th anniversary from November 8 to 12, 2017, showcasing a premier selection of modern art by 102 leading galleries from across the globe, taking place at the Shanghai Exhibition Center, supported by China National Arts Fund.

ART021,盛大的上海当代艺术博览会迎来了第5个年头。展期自2017年11月8日至12日止,届时,在上海展览中心将展出从全球102个顶尖画廊中精挑细选出的当代艺术品。本次展会由国家艺术基金会支持。

Art021 at Shanghai Exhibition Centre (9–12 November 2017). Photo: Sam Gaskin.

It offers a global platform for dealers, artists, collectors, sponsors, museums and non-profit organizations to share the exciting developments of contemporary art, fostering cross-cultural dialogue and stimulating creative thought.

博览会为交易者、艺术家、藏家、赞助商、博物馆和非盈利机构提供了一个分享当代艺术的振奋人心发展的国际平台来,促进了跨文化交流,也助长了创意思潮的涌动。

Art Agenda, Courtesy ART021

ART021 is playing a leading role as a contemporary art fair in the Asian art market.

ART021作为出色的当代艺术展览会,在亚洲艺术市场上担起了领头羊的角色。

ART021 Shanghai Contemporary Art Fair 2017

Prior to the fair, the organizers announced that they will open a brand new art fair in Beijing next year. From the first opening, they bring 29 to 54 and then to 104 galleries, the show gradually expanded to the North, which shows that the determination of positioning “small and fine” art fair has conquered the art market.

早在开展之前,主办方就宣布他们明年将在北京启动一个全新的艺术博览会。从第一届召开之时的29家画廊,到后来的54家,再到如今吸引了104家画廊,展览已逐渐向中国北方推进,也昭示了“小而美”的艺术盛会正以步履坚定之势征服如今的艺术市场。

Photo Credit: Angela BI, 2017
Photo Credit: Angela BI, 2017

The compatibility of local art market in Shanghai is very large. There is not only a systematic collection of private art galleries, but also the mass spending power of mass arts, especially the degree of internationalization of art exhibitions is unmatchable by other cities.

上海本地艺术市场的兼容度很大,既有重要的私人美术馆的系统收藏,也有体量不小的大众化艺术消费能力,尤其是艺术展览的国际化程度,是其他城市难以匹敌的。

Photo Credit: Angela BI, 2017
Photo Credit: Angela BI, 2017
Photo Credit: Angela BI, 2017
Photo Credit: Angela BI, 2017

With the growing consumer buying power and economy in China, people nowadays have higher demands in the quality of life, and eventually will accept works of art more easily.

随着中国经济的飞升,中国消费者的购买能力也逐渐增强。如今人们对高品质生活的需求日益迫切,自然也更容易接受艺术品了。

Photo Credit: Angela BI, 2017

Now it is the right time to invest in arts in China, especially Beijing and Shanghai. I am very excited to witness and take part in this era, participating in the art collecting!

现在,正是在中国进行投资艺术的好时机,尤其身处北京和上海。我很高兴能见证这一势头,并加入到艺术收藏家的济济大军!

Fall Themed Floral Arrangement 秋季主题花艺

Before winter comes, we had our private “Autumn Floral Workshop” at Concept Floral Vancouver, catching up with friends while making our floral art creations!

赶在冬天到来临前,我们在Concept Floral Vancouver举办了一个私人的《秋季花艺课程》一边与朋友们叙叙旧,一边创作花卉艺术!

Concept Floral Vancouver

Why not make your own floral arrangement to celebrate this Fall Season? These arrangements help reflect the colder air, changing leaves and the transition into winter, featuring lots of orange and shades of yellow as well as small decorative ghost pumpkins!

何不自己动手布置花艺,来迎接秋天的气息呢?新的花艺布置,以大量橙色和黄色为主色调,配上小小的装饰南瓜,正好映衬出,随着悄然进入冬季而转冷的天气和褪色的落叶。

It is fun to play with “fall colors” and use a brighter, more colorful palette for the season.

这一季,就用更明快、更鲜艳的调色板来享受玩转“秋日色彩”的乐趣吧。

Fall flower arrangements in various shades of red, orange, yellow, pink and purple colors look breathtaking, dramatic and spectacular, offering gorgeous home decorations for any room in autumn.

各种红、橙、黄、粉、紫的秋季花饰美得让人窒息,抢眼又壮观,在秋天可以为任何一个房间带来漂亮的家居点缀。

We had a lot of fun making many different styles of floral arrangements, with traditional, or free style, or abstract!  I'm sure it will add a touch of natural beauty to our home, passing on our love for life and art!

我们开开心心自己动手,创造出许多不同风格的花艺,有传统,自由风格,或抽象! 我相信这会给我们的家增添一丝自然之美,传递我们对生活和艺术的热爱!

Best Street Style From Shanghai Fashion Week Spring 2018 上海时装周2018春季最佳街拍

Shanghai Fashion Week is a biannual schedule of fashion shows, presentations and events. The streets of Xintiandi were packed with China’s fashion set, as the country’s biggest and brightest fashion week kicked into gear.

上海时装周是一年两次的时尚盛事,由一系列时装秀演和展会组成。每到此时,全国最大最耀眼的时装周已紧锣密鼓展开,新天地的街头将都被各种中国时尚占据。

Shanghai Fashion Week 2018 SS

Below, I have selected some best street styles during Shanghai Fashion Week Spring/Summer 2018 from W magazine. Photos are taken by Adam Katz Sinding.

下面我就从W杂志上海时装周2018春/夏展上挑选一些最佳街拍。照片由Adam Katz Sinding提供。

Source: www.wmagazine.com/gallery/shanghai-fashion-week-spring-2018-street-style

Ever heard of ‘Hai Pai’ aka ‘Shanghai Style’? 听说过“海派”“上海风尚”吗?

I’ve recently saw a post from Culture Shock Tour about ‘Hai Pai’ aka ‘Shanghai Style’ that really inspired me. The combination of Chinese and Western culture resulted in the birth of inclusive and an openness to diversity – Hai Pai.

最近,我在文化冲击之旅上看到一篇介绍“海派文化”也就是“上海风尚”的文章,深受感触。中华文明和西方文化的碰撞交融孕育出兼收并蓄,又有容乃大的海派精神。

Hai Pai is rooted in traditional Chinese culture, based on the fusion of the essence of Wu and Yue culture, from Jiangsu and Zhejiang Provinces, and absorbs to a lot of western culture. It embodied rebellion against traditional conventions and boldness in innovation.

海派一词来源于传统中华文明,基于吴越文化精髓的糅合,以江苏和浙江省为发端,并吸收了大量西方文化。海派精神以反传统藩篱为体现,积极进取,锐意创新。

Li Shoubai, showing Shanghai’s distinctive haipai culture

One of the first expressions of Hai Pai, ‘cultivated’ by old generations till these days and shocking foreign newcomers, was adopting the habit of wearing…Pajamas! Proud Shanghailanders started wearing it outside to make sure everyone around noticed how stylish they were.

提及海派文化,首当其冲的表现就要数穿……睡衣上街了!在祖祖辈辈的老一代人“培养”下,这一习俗延续至今,给初来到访的外来人口一惊。骄傲的上海人穿着睡衣在外面晃晃悠悠,就是要让每个人都注意到他们多有型。

Another significant example of inclusive Hai Pai’s spirit was the transformation of traditional Qi Pao/Cheongsam. Influenced by western aesthetic standard, traditional Chinese Qi Pao was shortened and became more fitted. The new Qi Pao, originated in Shanghai, quickly took over the rest of China in no time.

包容的海派精神,还特别反映在对传统旗袍的改良上。受西方审美标准影响,中式旗袍被改短,也变得更合身了。新式旗袍,起源于上海,迅速风靡中国各地。

Even when the glamour and decadence had to surrender in the face of pervasive Communism, Shanghai people just could not let all the elegance go and that’s how the “fake collars” were born.

即便在无所不在的共产主义冲击下,海派文化风光不再,上海人依然不愿失去了他们的风度,“假领子”也随此应运而生。

Now the opulence and unlimited indulgence are back in Mo Du (Shanghai’s nickname which means “fascinating city” or “devil’s / magical city”) and seems like Hai Pai is at the peak of its Renaissance.

如今,富丽堂皇又极懂享受的风气在魔都回潮(对上海的昵称,意思是“魔幻之城”或“魔鬼”/魔法城市),海派文化迎来复苏,重回鼎盛。

The multinational crowd of foreigners gather at countless fashion events and fairs, bringing new designs and inspiration that locals embrace almost immediately.

各国外国人在无数时尚盛会和交易会上云集,带来全新的设计和创意灵感,本地人几乎立马就跟风全收。

Shanghai Tang

After all, the city’s chic reputation, that took years of efforts to gain, could not be ruined in the eyes of foreign guests! The answer was ‘Why not? It’s Shanghai!’  Yes – whether you call it the Hai Pai, Mo Du, Paris of the East or even paradox. Hai Pai never ceases to make its own, bold, fashion statement and I consider myself lucky to be witnessing it!

毕竟,城市的时尚之名靠的是经年累月的经营,绝不会在外国人眼里说垮就垮!回答是“为什么不?这就是上海。”是的 - 无论您管她叫作海派、魔都、东方小巴黎海派从不停止她大胆的时尚宣言,我也为能见证这样的文化变迁而感到幸运!

Prepare your house for Halloween 准备好您的房子迎接万圣节

Every autumn, as the leaves begin to change color, and the cool fall breezes begin to blow, I immediately start to think about Halloween. Halloween has been the longstanding favorite holiday worldwide. It is the perfect time to be creative – and “creepy”.

每年秋天,随着树叶逐渐换了颜色,微风吹来夹带着凉意,我就会马上联想到万圣节。万圣节在全世界都是常年受人喜爱的节日。我们可以在这一天实践自己的创意,也大可以尝试“古怪离奇”。

Through the years, I’ve haunted my own house in every possible way. This year I will be celebrating in Shanghai . I’ve gathered some easy guide to decorate your home for Halloween!

这几年来,我都竭尽所能的,为万圣节装饰我的房子。今年,我会在上海度过万圣节。这里我收集了些简单的方法,来为这一节日装扮您的屋子!

Decorate your front porch. Your front porch will be the portal to all of the creepy things inside your home, so it should be as scary as possible to lure your unsuspecting guests inside your house of horrors. Here are some great ways to add some Halloween spice to your front porch:

装饰您的前门廊。您的前门是您敞开迎接各种稀奇古怪东西进入家里,所以,应该弄得越吓人越好,这样意想不到的宾朋们都会被吸引到您的恐怖小屋来。下面就传授一些给您的前廊添上点万圣节气息的好方法:

  • Use the stairs leading to your porch to create some great visual impact for your Halloween display and incorporate different shapes and sizes of planters and pumpkins.
  • Add some cobwebs and spiders
  • Make some spooky friends
  • A bucket of dead white flowers and painted white pumpkins
  • Scatter some tree branches on the ground.
  • 在走上门廊的台阶上进行创作,让来宾们在门口就感受到视觉冲击,可以选用不同形状和大小的花篮和南瓜。
  • 装饰一些蜘蛛网和蜘蛛。
  • 做几个幽灵朋友。
  • 放一桶白色的花束和涂成白色的南瓜。
  • 在地上撒些枯树枝。

Decorate your front door and windows. The door and window are the eyes and mouth of your home's Halloween soul. Adding just a few ghoulish touches to your front door and windows will make your house look haunted.

装饰您的前门和窗户。 如果把您家比作万圣节的鬼怪,那么门窗就如同他的眼睛和嘴。只要加上点睛之笔,就能让您的房子看起来真的像栋鬼屋。

  • Attach cobwebs across the windows and dangle plastic spiders
  • Hang a wreath covered in bats on the front door
  • Splatter some fake blood on your front door
  • 在窗户上添些蜘蛛网,再吊几个塑料蜘蛛。
  • 在前门悬挂一个花环,上面布满蝙蝠。
  • 在门上撒上假的鲜血。

Make your furniture look Halloween-ready. There are a few small but effective tricks to make your home look abandoned, creepy, and ready for Halloween.

让您的家具也看上去有万圣节的气氛。 有一些方便易行又有效的小技巧,能让您的家看上去像无人居住的荒宅,处处散发出恐怖的气息,符合万圣节的情景。

  • Cover your couches and chairs with white sheets. Pick the oldest sheets you have to make it look like your home hasn't been used for years. Brownie points if the sheets have some natural-looking holes in them.
  • Cover your tables with tattered black tablecloths. Take an old black sheet and cut ragged edges all over it.
  • Drape your bookshelves in cobwebs
  • Strategically place a few fake skulls to spice up drab pieces of furniture.
  • 把您的沙发椅和椅子用白床单罩上。挑最旧的床单,好让您的房间看起来久未居住。如果床单上正好有几个很自然的洞那就更好了。
  • 在桌上铺上破旧的黑桌布。拿一块黑色的旧床单,四周剪出毛边就好。
  • 书架上挂上蜘蛛网。
  • 放些假骷髅让死气沉沉的家具更阴森恐怖。

Light up your home. Your lights will help set the eerie ambiance for your home, so you should make the most of the lights you have while keeping the house looking fairly dim, so that something spooky could pop up at any time. If it's too bright in your home, you won't have enough room for mystery.

屋里的灯光。室内照明能帮助您营造房子诡异的气息,所以您应当充分利用所有灯具,但房子要看上去暗暗的,好像鬼怪随身能冒出来。要是家里太亮了,神秘的气氛就一扫而光。

  • Tape plastic bats to the inside of the shade of an ordinary lamp. When you light the lamp, the bats will stick out.
  • Light some white candles with "blood" dripping down them. Simply put some white candles over a towel or paper towel, and light a red candle over them until you've dripped enough wax over it to make it look like fake blood is oozing down the sides.
  • Light a few orange paper lanterns and drape them all over the house.
  • Carve a spooky face, a silhouette, or another spooky design on a pumpkin and light the inside.
  • 在普通灯具内的暗处贴上塑料蝙蝠。这样打开灯,蝙蝠的黑影就会跳出来了。
  • 点几支滴“血”的白蜡烛。只要把几支蜡烛放在毛巾或纸巾上,再在上面点一支红蜡烛,这样红色的蜡油就会滴下来漏在白蜡烛上,看上去仿佛鲜血留了下来。
  • 点几个桔色的纸灯笼,在房子四周挂起来。
  • 在南瓜上刻出鬼脸、剪影或其他可怕的图案,在里面点亮。

Play up the pumpkins. Halloween would not be the same without pumpkins.

强调南瓜。 没有南瓜,万圣节就不像样了。

  • Hang some pumpkin balloons. Scatter them on the floor or hang them from the ceiling.
  • Take some pumpkins and paint them black, silver, or cover them in glitter. Arrange them in the corners of your home.
  • Open up a pumpkin and use it to hold potpourri.
  • 挂上南瓜气球。把它们散落在地板上,或从天花板悬下。
  • 把南瓜涂成黑色、银色,或裹上金属纸,装点房间的各个角落。
  • 挖开南瓜,里面放上干花。

Have spooky walls. Your walls can do a lot to make your home look even more spooky. Just adding a few things to the paintings and walls you already have will make your haunted home come alive.

墙壁也要看起来吓人。您的墙壁也能让您的房子惊悚起来。在您的装饰画和墙上添些东西能让您的屋子更加活灵活现。

  • Draw creepy eyes on your mirrors, so people will get scared when you look into them.
  • Cover your paintings with fake blood. Just make sure you put it over paintings that are framed behind glass and that it washes off.
  • There are a bunch Halloween wall decals options for fun decorations. It can be cute or ghoulish.
  • 在镜子上画上诡异的眼睛,当人对着镜子看的时候就会觉得毛骨悚然。
  • 在您的装饰画上抹上假血。确保您的画有玻璃装裱过,这样血迹可以被洗掉。
  • 有很多万圣节墙贴可以选择。 它可以是可爱的或可怕的。

Cover your home with creepy surprises. Make the ordinary extraordinary by adding a few additional touches to complete your home's Halloween look.

在您家里加上惊吓元素。 添加一些元素让您的万圣节装扮更加完美,让原本平平无奇的家变得与众不同。

  • Place an old birdcage on the floor. Scatter some fake rats on the bottom.
  • Set up a bouquet of nice white roses, and then cover them with little fake black ants, spiders, and caterpillars.
  • Make a bat garland out of black construction paper and drape it all over your home.
  • 在地板上放一个旧鸟笼。笼子里扔几只假老鼠。
  • 放一束白玫瑰,上面爬满假黑蚁、蜘蛛、蜈蚣。
  • 用黑纸做一个蝙蝠环,在家里四处挂上。

Choose the ones that work for you, and remember, it’s your own creativity that’s puts the “spooky” in Halloween. Show your love of Halloween this year with freaky flair!

选适合您家的方法,记住,您的创意才是让您的家在万圣节变得“阴森恐怖”的最大法宝。快用这些怪招展示您对万圣节的喜爱吧!

Beautiful fabrics can inspire your entire decorating ideas. 美丽的面料可以激发您整个装饰设计灵感

Fabrics are some of the most important elements as you make your decorating plans. They can set the mood and influence the way you feel.

面料的选用对于您制定您的布置计划至关重要。它们可以奠定环境的基调,影响您身处其中的感受。

Looking at fabrics can be a dizzying affair. Whether you’re outfitting a new outdoor collection, bringing a vintage side chair back to life, or looking for dramatic drapes to frame your windows, these fabrics will take your project to new and exciting heights. Check out our picks from the latest collections.

对着各种材质左挑右选难免让人头昏脑胀。不论您在为配置室外的伤脑筋,还是要选一张具有复古品味的边椅,抑或在找寻富丽堂皇的帷幕装饰您的窗户,挑对了这些材料能让您的家居顿时提升到一个令人惊喜的新高度。来看看我们为您挑选的最新款式。

Bauhaus Prints 包豪斯印花

The geometric patterns of the year are blocky and bold but can be used to complement classic touches, as seen in the Parisian apartment of designer Laura Gonzalez.

今年的几何花样图案大块且色彩醒目,正好和古典的调调互补,就像我们在设计师Laura Gonzalez的巴黎公寓里看到的那样。

Modern Moiré 现代Moiré

The silk fabric with rippled texture may seem old-fashioned, but the applications, like covering a modern chair and plain wall in Schumacher's Incomparable moire, are absolutely fresh.

这种丝质带有水波纹的面料看上去可能有点老式,然而只要使用得当,像作为一款新式椅子的椅套,或像Schumacher那样覆盖整面墙,一样能让人眼前一亮。

Sophisticated Stripes 优雅条纹

Far from your typical sailor stripe, these patterns bring energy to a space without overpowering. Designer Miles Redd proved its worth by using an awning stripe fabric to outfit the outdoor dining pavilion of a Bahamas vacation home.

完全不同您所熟知的典型海军条纹,这种纹样给空间带来生机,又不会喧宾夺主。设计师Miles Redd就证明它有多好用,他拿雨棚条纹材料来打造露天用餐小洋亭,给巴哈马度假小屋添上点睛一笔。

Sunny Side 阳光面

Call it color therapy. Decorating with shades of yellow can bring instant optimism to a space while remaining luxe, as seen in the sunny living room of Jimmie Johnson's New York home.

也称之为色彩疗法。用大面积的黄色来作为居家装饰,能瞬间带来乐观的态度,看上去也足够奢华大气,当您看到Jimmie Johnson在纽约家里的阳光明媚的起居室就能立刻明白了。

Haute Pink 高级粉红

Bright pink is certainly an unexpected choice for upholstery. But when contrasted with rich neutral tones like the stone-gray walls that set the backdrop for seating covered in Cowtan & Tout's Kazan fabric, the result is less precious and more punchy.

亮粉红用在室内装潢上肯定让人意外。但只要大规模使用中性色,和这样的石灰色墙面刚好形成反差,再在前面放上一把用来自Cowtan & Tout的Kazan面料包裹的座椅,又能给人以又不矫饰又不失鲜明个性的感觉。

Art and China after 1989: theater of the world 1989后的艺术与中国:世界剧场

“China as a universe unto itself, forever evolving and changing into a new order.”

“中国是一个自成一体的小宇宙,永远处在向新秩序演进变化的状态中”

I felt very emotional after this exhibition at The Guggenheim Museum. It sums up a sense of oppression the artists felt from 1989 to 2008, as they were making these works. It bracketed by the end of the Cold War in 1989 and the Beijing Olympics in 2008, arguably the most transformative period of modern Chinese and recent world history.

看完古根海姆美术馆的展览,我感慨颇多。艺术家们在1989年到2008年间感受到的压抑情绪,也是这样的情感,催生了这些艺术品的诞生。展览以1989年的冷战和2008年的北京奥运会为划分点,无论对于当代中国的历史还是近期世界的历史,这一时期的变化都可能是最为巨大的。

The chronology covers two distinct periods:
The Political Repression after Tiananmen and The Economic Boom in the 2000s.

这段历史横跨两个特点鲜明的阶段:天安门事件后的政治压迫 和 21世纪起的经济腾飞

For Art and China, the year 1989 was both an end and a beginning. The June Fourth Tiananmen Incident signaled the end of a decade of relatively open political, intellectual, and artistic exploration. It also marked the start of reforms that would launch a new era of accelerated development, international connectedness, and individual possibility, albeit under authoritarian conditions.

无论对于艺术还是中国,1989年既是一个结束也是一个开端。六四天安门事件表明十年来,政治、知识和艺术探索相对开放的结束。也标志着一系列大刀阔斧改革的起始,尽管处在专制的大环境下,加速发展、日益密切的国际关系和个人可能性的多样化,依旧是这一新时期的特征。

The exhibition is on view from October 6, 2017 to January 7, 2018

这展期为2017年10月6日至2018年1月7日

It features nearly 150 significant works by 71 artists and groups active across China and worldwide whose critical provocations aim to forge reality free from ideology, to establish the individual apart from the collective, and to define contemporary Chinese experience in universal terms.

展览围绕着活跃于中国和世界各地的71位艺术家和艺术小组的近150件作品,他们的激进行为意在制造出脱离意识形态的现实,建立集体主义政权形态之外的个体,并且以普适的话语定义当代中国的沿革。

From left, Kan Xuan, Yu Hong, Sun Yuan, Peng Yu and Qiu Zhijie are in the Guggenheim exhibition “Art and China After 1989: Theater of the World.” The backdrop is Qiu Zhijie’s ink-on-paper “Map of Theater of the World,” commissioned for the show.

Artists were at once catalysts and skeptics of the massive changes unfolding around them. Using the critical stance and open-ended forms of international Conceptual art, they created performances, paintings, photography, installations, and video art, and initiated activist projects to engage directly with society.

艺术家总是带着质疑的眼光看待周遭发生的重大变化,以此触发他们的艺术灵感。站在批判的视角,运用国际观念艺术的开放形式,他们创造出各种表演、绘画、摄影、装置及影像艺术,并启发激进主义项目,与社会直接沟通。

Art and China after 1989 is organized into six thematic, chronological sections installed on the six ramps of the rotunda. The six sections of the exhibition are:

  • 1989: No U-Turn
  • New Measurement: Analyzing the Situation
  • 5 Hours: Capitalism, Urbanism, Realism
  • Uncertain Pleasure: Acts of Sensation
  • Otherwhere: Travels Through the In-Between
  • Whose Utopia: Activism and Alternatives circa 2008

“1989 后的艺术与中国”由六个主题组成,按时间顺序安装在圆形大厅的六个坡道上。展览的六个部分是:

  • 1989: 不许掉头
  • 新刻度:分析情况
  • 5 小时:资本主义,城市主义,现实主义
  • 不确切的快感:感性的行为
  • 其它地方:穿越中间地带
  • 谁的乌托邦:2008 年前后的行动和方案

Their emergence during the 1990s and early 2000s coincided with the moment the Western art world began to look beyond its traditional centers, as the phenomenon of global contemporary art started to take shape. Chinese artists were crucial agents in this evolution.

他们在20和21世纪初期的涌现,正好与西方艺术界开始把目光从传统中心移开的时机不谋而合,而全球当代艺术此时正逐渐成形。中国艺术家们在这场演进中,起到了不容小觑的作用。

As we grow up in this era, everything is evolving. Many people still want to get out of China to see the world, and move abroad.

就是在我们成长的这个时代,所有事物都在推演跃进。很多人依旧希望能走出中国去看看世界,移居海外。

With many immigration opportunities, we are able to live wherever we want. With the help from Visas Consulting Group, immigrating to the United States should not be a dream anymore.

随着移民机会的日益增多,我们如今可以居住到任何我们想去的地方。有汇加顾问集团帮您,移民美国不再空有一梦。